Nuova collaborazione Casa della poesia e il Fatto Quotidiano
04/04/2011

henson-lance-49

Leggi e ascolta i testi dell'autore

lance-henson-1
Lance Henson Stati Uniti - Cheyenne inglese Lance Henson è una delle grandi voci della letteratura americana contemporanea e lo dimostrano le innumerevoli traduzioni delle sue opere, delle sue poesie che appaiono persino nelle antologie scolastiche italiane, quale unico rappresentante, insieme a Walt Whitman, della poesia nordamericana.
Lance David Henson, nato a Washington, D.C. nel 1944 e cresciuto nell'Oklahoma occidentale con la sua tribù, è un poeta Cheyenne tra i più rappresentativi della cultura dei nativi d'America. Laureato in scrittura creativa all'Università di Tulsa, ha pubblicato 23 libri di poesie e la sua opera compare nelle principali antologie di letteratura dei nativi americani ed è stata tradotta in più di 25 lingue, e pubblicata anche in Italia. Membro della Chiesa Nativa Americana e capo del Dog Soldier Clan, ha partecipato numerose volte ai raduni del suo popolo come danzatore e pittore. Ha rappresentato la nazione Cheyenne al Gruppo di Lavoro delle Nazioni Unite per le popolazioni indigene e da più di 30 anni è attivamente impegnato nella lotta per i diritti dei Cheyenne e delle popolazioni indigene del mondo. La poesia di Henson fonde la filosofia Cheyenne e le tradizioni alla cronaca sociale e politica del mondo moderno . Nelle sue parole, i destini degli ultimi, degli invisibili, dei senza voce dell'umanità tornano ad essere considerati in tutta la loro dignità e indispensabilità. Quello di Henson è un «Canto di rivoluzione» vibrato con una potenza ancestrale capace di abitare il sussurro.

Nella primavera del 2000, organizza il primo Words From the Edge, in quattro paesi europei con i poeti: Apirana Taylor, maori della Nuova Zelanda, Memchoubi, dalla Nazione Meitei dell'India, con Lance che rappresenta il popolo Cheyenne. Questi poeti sono ospiti di Casa della poesia.

Nell'aprile 2006, si solge la seconda edizione di Words From the Edge, in Italia. Insieme a Lance Hensono ci sono altri due poeti nativi americani: Laura Tohi, Navajo e Kateri Akawenzi Damm, Anishnaabe.
Books by Lance Henson

The badger texts, Foothills Publishing, Kanona, NY, 2010, translation by Silvana Fracasso.

I testi del lupo,The wolf texts, Edizioni Nottetempo, Italy, 2009, traslation by Mariella Lorusso.

Un canto dal vento che si leva, A cheyenne sketchbook: Poesie scelte 1970 - 1991, Edizioni La Collina, Italy, 2009, translation by Giuseppe Maria Gurrieri.

The missing bead, La perlina mancante, poems written by a dog soldier in exile, poesie di un dog soldier scritte in esilio, Arcipelago Edizioni, Milan, Italy, 2009, translation by Mariella Lorusso.

Sand Creek, Biblioteca dell’Immagine, Pordenone, Italy, 2005.

Paria, Paris Méditerranée, Paris, France, 2004.

7 Books, with Steffen Basho-Junghans

* Double cd, solo 12 string guitar and poetry, Blue Moment Arts, Berlin, Germany, 2004.

Traduzioni in un giorno di vento (Translations on a windy day), La Rosa, Torino, 2001, translation by Mariella Lorusso.

Nous sommes tous americains, Les Editions du Mont Popey, Carnoux-Ancy, France, 2000.

Lieder in der Sprache des Feindes (songs in the enemy's language), Big Mountain Aktionsgruppe, Munich,Germany, 1999.

Another train ride, Materiali Sonori, Florence, Italy, 1999. [Jazz C.D.with spoken poetry]

* ArkivMusic.com

Revolutionslied, Selene Edizioni, 1998 [in English and German]

Canto di rivoluzione, Selene Edizione, Milan, Italy, 1999. [In English and Italian]

Un moto di improvvisa solitudine, Selene Edizione, Milan, Italy, 1998. [In English and Italian]

Entre Rage et Liberté, editions Poesie-Rencontres, Lyon, France, 1998. [In English and French]

Strong Heart Songs: Lines from a Revolutionary Text, West End Press.

* [http://westendpress.org/catalog/books/strong_heart_song.htm Publisher's page, 1997.

Poems for a Master Beadworker, OBEMA, 1993.

* Publisher's page

Tra il Buio e la Luce / Between the Dark and the Light, Selene Edizioni, 1993.

A Cheyenne Sketchbook: Selected Poems 1970-1991, Greenfield Review Press.

A Motion of Sudden Aloneness: Expatriot Songs, American Native Press Archives, University of Arkansas Press, 1991.

Another distance: new and selected poems, Point Riders Press.

Le Orme de Tasso/The Badger Tracks, Soconos Incommindios, 1989.

This small sound / dieser kleine klang, with German translation by Hartmut Lutz, Institut für Indianische Kulturen Nordamerikas, 1988.

Un altro canto per l'america (bilingual edition), with introduction and translation by Franco Meli, 1985.

Another song for america, Point Riders Press, 1984.

Tonger út stiennen / thunder from stones, with Frisian translation by Jelle Kaspersma, Fryske Nasjonale Partij, Nederland, 1987.

Tepee, Cooperative La Parentesi/Soconos Incommindios, 1987.

A circling remembrance, Blue Cloud Quarterly Press, 1978. (Bilingual English/Cheyenne)

Selected poems 1970-1983, Greenfield Review Press.

In a Dark Mist (bilingual English/Cheyenne), Cross-Cultural Communications, 1978.

Buffalo Marrow on Black, Full Court Press, 1975.

Mistah: New Poems, Strawberry Press, 1973.

Naming the Dark: Poems for the Cheyenne, Point Riders Press, 1972.

Keeper of Arrows, Renaissance Press, 1969.
Plays

Winter Man, with Andy Tierstien, New York Dance Theater Workshop, Feb. 1991.

Coyote Road, with Jeff Hooper, Mad River Theater Works, West Liberty, Ohio, June 1992.
Anthologies

Stand, Native American Special Issue, engaging with tradition, Edited by Mick Gidley, University of Leeds, England, 2008.

Yellow Medicine Review, A Journal of Indigenous Literature, Art and Thought, Southwest Minnesota State University, Marshall, Minnesota, Spring 2008.

Ahani: indigenous American Poetry, Oregon State University, Fall 2006.

Words from the Edge, Aktionsgruppe Indianer & Menschenrechte, München 2000.

Words From The Edge, Associazione Mu, Roraipiccolo Di Porcia (PN), 2006.

Words From The Edge, Editrice Universitaria Udinese, Spring 2002.

Around the World in Eighty Poems, James Berry (Editor), Katherine Lucas (Illustrator), Chronicle Books.

Native American Songs and Poems: An Anthology, Brian Swann (Editor), Dover Books.

Une soudaine solitude, editions Paroles D'Aube, Paris, France, 1997. [In English and French]

La neige Écarlate, dans la poesie de Yves Bonnefoy, Paul Celan, Alain Tasso, Salvatore Quasimodo, Lance Henson, Gisele Vanhese (Editor), Editions Dar An Nahar, Beyrouth, 2003.

Reclaiming the Vision: Past, Present, and Future: Native Voices for the Eighth Generation, Lee Francis & James Bruchac (Editors), Greenfield Review Press.

Returning the Gift: Poetry and Prose from the First North American Native Writers' Festival, (Sun Tracks Books, No 29) University of Arizona Press.

Home Places: Contemporary Native American Writing from Sun Tracks (Sun Tracks, Vol 31), Larry Evers, Ofelia Zepeda (Editors), Univ of Arizona Press.

Smoke Rising: The Native North American Literary Companion, Janet Witalec,Visible Ink Press.

Poetry in Motion: 100 Poems on the Subways and Buses, edited with Molly Peacock and Neil Neches, W W Norton & Co.

De Aarde is Ons Vlees: Bloemlezing uit het werk van zeventwintig Indiaanse dicters (The Earth is our Flesh edited and translated by Jelle Kaspersma), In de knipscheer, Amsterdam: Netherlands.

The Clouds Threw This Light, Phillip Foss (Editor), Institute of American Indian Arts Press.

Point Riders Great Plains Poetry Anthology, Arn Henderson and Frank Parman (Editors), Point Riders Press.

Wounds Beneath the Flesh, Maurice Kenny (Editor), White Pine Press.

Songs from This Earth on Turtle's Back: An Anthology of Poetry by American Indian Writers, Joseph Bruchac (Editor), Greenfield Review Press

The Remembered Earth: An Anthology of Contemporary Native American Literature, Geary Hobson (Editor), Univ of New Mexico Press

New and Old Voices of Wah'Kon-Tah, Robert K. Dodge, Joseph B. McCullough (Editors), International Publishers Co.

Words in the Blood: Contemporary Indian Writers of North and South America, Jamake Highwater (Editor), New American Library.

American Indian Literature: An Anthology, Alan R. Velie, Univ. of Oklahoma Press.

Voices of the Rainbow: Contemporary Poetry by Native Americans, Kenneth Rosen (Editor), R.C. Gorman, Aaron Yava (Illustrator), Arcade Pub.

The Norton Anthology of Poetry, Margaret Ferguson, Mary Jo Salter (Editors), Jon Stallworthy, 4th Edition , W W Norton & Co.

Harper's Anthology of 20th Century Native American Poetry, Duane Niatum (Editor), HarperCollins

Carriers of the Dream Wheel, Duane Niatum, HarperCollins. AMbooks

The Written, Spoken and Unspoken Word, University of Oklahoma Press.
Textbooks

New Worlds of Literature: Writings from America's Many Cultures, Jerome Beaty, J. Paul Hunter (Editors), W.W. Norton & Co.
Interviews/Essays

La violenza contro i nativi americani, intervista a Lance Henson (a cura di Silvana Fracasso), in Confronti magazine, September 2009.

T.N. Pnmigra.tv, the Treviso interview, Summer, 2008

Arcoiris Tv, televisione indipendente, video of WORDS FROM THE EDGE TOUR, and interview, Summer 2008

Lance has an article in Il Manifesto on the anniversary of Wounded Knee, November 29, 2005

Lance was interviewed on Radio Citta, Bologna, Italy, 2005.

Interview with Lance Henson, by Silvana Fracasso, Carta Magazine, Rome, Italy, 2003.

Long Streets Full of Ghosts, Silvana Fracasso, Rivista del Volontariato, Roma, Italy, 2003.

L’agguato del poeta cheyenne. L’opera poetica di Lance Henson, tra i Mc Donald’s e le Montagne Sacre, Mauro Macario, Rivista Anarchica, anno 32 n. 278 febbraio 2002

The Nature of Native American Poetry, Norma C. Wilson, Univ. New Mexico Press.

Another Distance: New and Selected Poems (book review) by Craig Womack, An article from: The American Indian Quarterly

Lieder in der sprache des feindes / songs in the enemy's language (book review) by Robert L. Berner, An article from: World Literature Today

Revolutionslied (book review) by Robert L. Berner, An article from: World Literature Today

Native American Writers of the United States (Dictionary of Literary Biography, V. 175), Kenneth M. Roemer (Editor), Gale Research.

Handbook of American Indian Literature, Andrew Wiget (Editor), Garland Press.

Survival This Way: Interviews With American Indian Poets, Joseph Bruchac III (Editor), (Sun Tracks Books, No 15) University of Arizona Press

I Tell You Now: Autobiographical Essays by Native American Writers, Brian Swann, Arnold Krupat, Brompton Books Corp.

American Indian and Eskimo Authors: A Comprehensive Bibliography, Arlene B. Hirschfielder, Association on American Indian Affairs.

The Magic of Names: Three Native American Poets: Norman H. Russell, Lance Henson & Jim Weaver Barnes, Patrick D. Hundley, Blue Cloud Quarterly, Marvin, SD, 1978.

"A Harvest of Native Poets," Maura McDermott, Oklahoma Today, 43, Sept-Oct 1993, 42-47.

"Interview with Lance Henson," Jacob Freydont Attie, Cuyahoga, The Oberlin Quarterly, Spring 1993, 24-29.

"The Conceptions Southwest Interview with Lance Henson", T.D. Cameron, Conceptions Southwest, Spring 1993, 24-28.

"Lance Henson: Poet of the People", Robert L. Berner, in World Literature Today, 64(3):418-421, 1990 Summer. Norman, OK

Awards

On Oct. 16, 2004, Lance was named to the Alumni Hall of Fame at the University of Science and Arts of Oklahoma in Chickasha.

Lance was awarded with a medal of honor from the Partisans Organisation in Italy in 1992.

In the summer of 1995, Lance had a residency at the Millay Colony for the Arts.

In the spring of 1993, he was poet-in-residence at the University of New Mexico in Albuquerque.

Lance had two books, Cheyenne Sketchbook and Another Distance, among the five poetry finalists in the 1992 Oklahoma Book Awards sponsored by the Oklahoma Center for the Book.

During the summer of 1992, Lance was in residence at the Mad River Theater in West Liberty, Ohio, where the play Coyote Road, co-authored with Jeff Hooper, was performed.

A Ford Foundation Fellowship supported Lance's attendance at the University of Tulsa.
LANCE HENSON, POETA CHEYENNE

Intervista

(di Giulio Bianchi)


D – Seguo da parecchio la tua attività non solo di poeta, ma anche di ambasciatore della cultura nativa americana. Perché ti vediamo sempre più frequentemente in Italia negli ultimi tempi?
R – Da anni ormai lavoro in Italia ed in generale in Europa più che negli Stati Uniti. Laggiù infatti cercano di soffocare la mia voce, perché sono Cheyenne e per di più fautore di tendenze separatiste ed il mio messaggio viene rifiutato dalla mentalità comune. Probabilmente però qualcosa cambierà nel prossimo futuro perché insieme ad altri insegnanti stiamo per portare a termine un progetto a cui lavoriamo da ben quindici anni: l’apertura, negli USA, di una nuova Università che darà voce e diffusione ad una cultura alternativa rispetto a quella dominante, in quanto basata su un sistema di pensiero molto più metaforico di quello occidentale e su di un modello di insegnamento non lineare. Questa Scuola, che si chiamerà “Red Winds College” non sarà legata a nessun tipo di college, neppure a gestione tribale, ma sarà del tutto indipendente e svincolato da qualsiasi altra istituzione accademica. Il “Red Wind College” si configurerà come un Campus itinerante, che si sposterà di continuo in altre sedi universitarie. L’accesso ai corsi sarà riservata esclusivamente ai membri di popolazioni indigene , ma non solo nordamericane. A tale proposito posso anticiparti che stiamo già prendendo accordi, tramite il poeta Apirana Taylor, con le comunità aborigene della Nuova Zelanda per portare la nostra attività anche laggiù.

D – Quali sono a tuoi giudizio i principali problemi che la comunità Cheyenne dell’Oklahoma si trova ad affrontare?
R – Il principale, dal quale discendono anche gli altri problemi, è l’ostilità delle Istituzioni statali e federali statunitensi che ci perseguitano perché siamo tra i pochi popoli tribali a non aver alienato i propri diritti sulla terra che ancora possediamo e che non intendiamo intaccare. Sotto le nostre proprietà dell’Oklahoma esistono infatti ingenti riserve di gas e di petrolio, per un valore stimato attorno ai sei miliardi di dollari, che siamo riusciti a mantenere ancora intatte in ossequio al principio di inviolabilità della terra insito nostra cultura . Le compagnie petrolifere multinazionali stanno lavorando in combutta con lo stato dell’Oklahoma e con il Congresso degli Stati Uniti per cercare di impossessarsi degli idrocarburi e delle altre risorse minerarie. Perciò il popolo Cheyenne viene severamente punito per essere tra i pochi a difendere strenuamente questi beni. Negli ultimi tempi ci siamo visti ridurre gli aiuti sociali sempre più drasticamente e in misura proporzionale alla fermezza che dimostriamo nel respingere le minacce ai nostri diritti sia materiali che umani. Con la stessa logica proporzionale vengono progressivamente calpestati i diritti sanciti dagli storici trattati stipulati con il Governo americano. Lo stesso Governo per mezzo del suo braccio operativo, il “Bureau of Indian affairs”, fa si’ che per ogni dollaro stanziato per la nostra riserva, solo tre centesimi giungano realmente ai Cheyenne. Temo che entro la fine del mandato presidenziale di Clinton le autorità cercheranno di invalidare totalmente i trattati ancora in vigore.

D – Cosa pensi della politica di frazionamento delle terre tribali Cheyenne operata in Oklahoma agli albori del ‘900 ?
R – La divisione dei possedimenti comuni in appezzamenti privati non è stato altro che un metodo per rubare in modo legale la terra dei nativi. Nel 1904 il primo governatore dell’Oklahoma operò in modo che i figli delle famiglie Cheyenne proprietarie dei terreni più ricchi venissero sottratte, a volte anche con la forza, ai propri genitori naturali e date in adozione a famiglie di bianchi. Ufficialmente ciò veniva giustificato con la considerazione che i genitori nativi non possedevano una cultura adeguata per allevare ed educare correttamente i bambini, ma in realtà il provvedimento era finalizzato a trasferire alle nuove famiglie, insieme ai bambini, anche i diritti sulle terre che i piccoli avevano in quanto indiani. E’ facile dimostrare il carattere pretestuoso di questo modo di agire, specie se si pensa che la politica adottata nei confronti degli indiani ricalca fedelmente quella seguita dai colonizzatori nei riguardi di quasi tutti i popoli tribali.

D – Quali sono le differenze culturali tra i due gruppi in cui si divide attualmente il popolo Cheyenne: quello settentrionale, stanziato nel Montana, e quello meridionale, stanziato in Oklahoma?
R – I Cheyenne settentrionali e meridionali hanno lo stesso governo tradizionale, la stessa lingua, la stessa cultura , le stesse credenze religiose , le stesse tradizioni e le stesse cerimonie. Varia solo, nell’ambito di una comune concezione teologica, l’individuazione della fonte del potere, costituita dalle quattro frecce per i Cheyenne meridionali e dal copricapo con la testa di bisonte per i Cheyenne settentrionali.

D- Un elemento fondamentale della tradizione dei popoli nativi nordamericani è la stretta connessione tra natura ed uomo. Quanto è rimasto forte attualmente questo rapporto nella cultura e nella religione dei Cheyenne?
R – Nella visione dell’Universo propria della tradizione Cheyenne , l’esistenza dell’uomo è strettamente legata al mondo naturale e quindi alla vita delle piante, degli animali e della terra stessa. Tutte le cerimonie tribali si svolgono pertanto in base ad un calendario naturale, legato all’avvicendarsi delle stagioni e ai periodi di fioritura di determinate piante, che vengono appunto utilizzate nelle pratiche di rito. Noi Cheyenne siamo uno dei pochi popoli nativi degli Stati Uniti la cui religione è rimasta così intrinsecamente legata alla natura ed alle piante. Anzi, la nostra religione ci impone una sfida che dobbiamo cercare di vincere. Infatti siamo convinti che se riusciremo a mantenere vive le nostre tradizioni e le nostre cerimonie anche le piante , gli animali, i corsi d’acqua e tutti gli esseri viventi che compongono il variegato mosaico della natura riusciranno a sopravvivere. La consapevolezza di dovere compiere questa missione è un valore fondamentale presente non solo nella religione dei Cheyenne, ma anche nelle religioni dei popoli tribali di tutto il mondo, che sono designati custodi e guardiani degli elementi naturali , ai quali sono legati da profondi vincoli stabiliti dalla loro cultura. La necessità di salvaguardare tutto il creato in ogni suo aspetto è il messaggio che ho ricevuto in quanto Cheyenne e che posso, in quanto poeta, trasmettere al maggior numero di gente possibile.

D – Qual’è l’atteggiamento dei giovani nativi verso la cultura tradizionale: adesione, rifiuto, indifferenza?
R – A cominciare dalla mia generazione, che è ormai costituita da padri e persino da nonni, si è verificata nella Nazione Cheyenne una rinascita dell’interesse verso le tradizioni ed un impegno a mantenerle in vita. Esemplificando posso dirti che mio figlio ha scelto di seguire i principi tradizionalisti. Tra di noi il filo della tradizione non verrà reciso perché quest’anno io finirò il mio ciclo di danze del sole e lui mi subentrerà assicurando la continuità di questa cerimonia (la più importante cerimonia degli indiani delle pianure n.d.r.). Inoltre tra breve egli si laureerà in studi sui nativi americani al Fort Louis College di Durango, in Colorado, un scuola innovativa frequentata da giovani che provengono da tribù diverse ai quali vengono fornite le basi necessarie per portare avanti la loro cultura, tradizioni e cerimonie. La maggior parte di essi vive secondo i principi della tradizione: non beve , non fuma droga e si adopera per dare continuità alla cultura nativa.

D – Puoi parlarci della “Native american Church”, il culto sviluppatosi agli inizi del 900 proprio tra i nativi americani dell’Oklahoma?
R – La “Native American Church” è un movimento religioso pantribale la cui dottrina è basata sull’amore e sulla spiritualità che possono essere raggiunti grazie a quella particolare medicina che è il pejote (frutto di un particolare cactus con effetti allucinogeni n.d.r.) L’attaccamento dei Cheyenne verso questo credo religioso è particolarmente intenso, come ho modo di constatare ogni anno quando torno in Oklahoma per partecipare alla danza del sole.

R – Qual’è il rapporto tra i Cheyenne e la politica americana: vi sentite rappresentati da qualche partito in particolare?
D – Premetto che il Governo americano ha gravemente corrotto una parte del popolo Cheyenne, che ha perso cognizione della propria identità e soffre di un patriottismo quasi malato. Invece il clan a cui io appartengo, quello dei “Dog Soldiers” (uno dei tanti clan- corporazioni in cui è articolata la società Cheyenne), ha assunto un atteggiamento di netto rifiuto rispetto alla politica e al Governo statunitensi. Riteniamo infatti che tutti i partiti politici americani, non importa se democratici o repubblicani, siano parte integrante di uno stesso sistema basato sul colonialismo. Pertanto non solo non ci riconosciamo in alcun partito , ma riteniamo che la nostra cultura non abbia nulla in comune con quella proposta dalla società americana.


in: www.liverock.it