Nuovo sito per Casa della poesia. Cosa ne pensate? Inviateci un feedback
04/04/2011

boullosa-carmen-116

Leggi e ascolta i testi dell'autore

carmen-boullosa-1
Carmen Boullosa Messico spagnolo Carmen Boullosa è nata a Città del Messico nel 1954. Scrittrice di poesia, narrativa e teatro.
Le sue prime raccolte poetiche sono del 1978: "El hilo olvida" e "La memoria vacía". L'anno successivo esce "Ingobernable" nella prestigiosa collana «Cuadernos de poesía» dell'Università Autonoma del Messico (UNAM). Seguono "Lealtad", nel 1980, e "La salvaja", nel 1987. Un'antologia delle opere precedenti è raccolta in La salvaja, pubblicata dal Fondo de Cultura Económica del Messico (1989). Altre opere in versi: "Soledumbre" (1994), "Niebla" (1995), "La delirios" (1998). Il suo linguaggio poetico, di forte impatto, scava nel cunicoli della coscienza, nel rapporto fra sogno e veglia, fra desiderio e volontà, fra aggressività e sottomissione. La frantumazione dell'io, reiterata tematica della letteratura contemporanea, assume in questa poesia la forma di soggetti itineranti e metamorfici, nei quali tutti i passaggi sono possibili, anche oltre i confini del proprio sesso, o della propria specie.
Anche nelle opere di narrativa, per lo più romanzi, le voci narranti possono essere di uomini o di donne, del presente o del passato, oppure di un inquietante futuro apocalittico. Ha studiato con particolare passione il mondo dei pirati, al quale ha dedicato più di un romanzo: "Son vacas, somos puercos" (1991), "El médico de los piratas" (1992). Ama ricreare il Messico coloniale ("Duerme", 1994, e "Cielos de la Tierra", 1997), e anche, come in quest'ultimo romanzo, ama cercare i profondi legami tra la parola poetica e il senso dell'esistenza. In "Cielos de la Tierra" l'Autrice rende inoltre un omaggio particolare alla poesia di Álvaro Mutis.
È sposata con lo scrittore messicano Alejandro Aura, con il quale ha gestito per anni centri culturali e ricreativi («el cuervo», teatro-bar, 1983-86, e «el hijo del cuervo»). Hanno due figli, María e Juan.
Altre opere di narrativa: "Mejor desaparece" (1987); "Antes" (1989); "Llanto, novelas imposibles" (1992); Isabel (1992); "La milagrosa" (1993). Teatro: "Mi versión de los hechos" (1987), e "Teatro herético" (1988).
Traduzioni: "Son vacas, somos puercos" è tradotta in tedesco e in inglese; "Duerme" in olandese, in francese e in italiano (Le Lettere, Firenze); "La milagrosa" in inglese, in tedesco e in italiano (Feltrinelli, Firenze, 1996); "Antes" al tedesco. Esiste anche una raccolta poetica in inglese con testo a fronte: "Elysian Gardens/ Jardín", 1997).
Ha tenuto conferenze e partecipato a letture della propria opera in tutto il mondo. Ha insegnato alla Georgetown, alla Columbia e alla New York University, oltre che nel City College of New York.
Carmen Boullosa ha preso parte all'edizione del 1998 di "Lo spirito dei luoghi - Latinoamerica poesia".
Vedi il sito:
http://www.carmenboullosa.net/esp/index.html
Romanzi

- La novela perfecta, Alfaguara, 2006
- La otra mano de Lepanto, Editorial Siruela, Madrid, 2005.
- Fondo De Cultura Economica, Mexico City, 2005.
- De un salto descabalga la reina, Editorial Debate, Madrid, 2002.
versione inglese: Cleopatra Dismounts, Grove Press, 2003, trad. Geoff Hargreaves.
- Treinta años, Alfaguara, 1999.
versione inglese: Leaving Tabasco, Grove Press, New York, 2001, trad. Geoff Hargraves.
- Cielos de la tierra, Alfaguara, 1997.
- Quiza, Monte Avila Editores, Caracas, 1995.
- Duerme, Alfaguara, Madrid, 1994.
versione tedesca: Der fremde Tod, edition Suhrkamp, 1994, trad. Susanne Lange. Versione francese: Duerme, L'eau des lacs du temps jadis, L'atalante, 1997, e Le serpent a plumes 1999, trad. by Claude Fell. Versione italiana: Dorme, Ed. Le Lettere, 2000, trad. Antonella Ciabatti. Versione olandese: De Schone Slaapster, Arena, Amsterdam, 1995, trad. Aline Glastra von Loon.
- La milagrosa, Era, 1993.
versione inglese: The Miracle Worker, Jonathan Cape, London, 1994, trans. Amanda Hopkinson. Versione tedesca: Die Wundertäterin, edition Surhkamp, 1993, trans. Susanne Lange. Versione italiana: La Miracolosa, Vallecchi Editore, 1996, e La Milagrosa, Feltrinelli, 2001, trans. Pino Cacucci.
- Llanto: novelas imposibles, Era, 1992.
- El medico de los piratas: bucaneros y filibusteros en el Caribe, Ediciones Siruela Madrid, 1992.
- Son vacas, somos puercos:filibusteros del mar Caribe, Era, Mexico City, 1991. Versione inglese: They're Cows, We're Pigs, Grove Press, New York, 1997, trans. Lee Chambers. Versione tedesca: Sir sind Kühe, wir sind Schweine, edition Surhkamp, trans. Erna Pfeiffer, 1991. Versione francese: Eux les vaches, nous les porcs, Le serpent a plumes, Paris, 2002, trans. Claude Fell.
- Antes, Vuelta, Mexico City, 1989.
German version: Verfolgt, trans. Susanne Lange, Aufbau-Verlag, Berlin, 1996. In francese: Avant, Les Allusifs, trans. Sabine Coudassot-Ramírez, Quebec, Canadá, 2002.
- Mejor desaparece, Océano, Mexico City, 1987.

Teatro

- Cocinar hombres: obra de teatro intimo, Ediciones La Flor, Mexico City, 1985.
- Teatro Herético: Propusieron a Maria: diálogo imposible en un acto, Cocinar Hombres, Aura y las once mil vírgenes. Universidad Autónoma de Puebla, Puebla, Mexico, 1987.
- Mi versión de los hechos, Arte y Cultura ediciones, México, 1997.
- Los Totoles, Editorial Alfaguara, México, 2000.
- Pesca de piratas: audiolibro, Producción de Radio Educación, México, 1993.

Poesia

- Salto de mantarraya, illustr. Phillip Hugues, trans. Psiche Hugues, The Old School Press,England, 2002.
- La bebida, FCE, Mexico City, 2002.
- La Delirios, poems, Fondo de Cultura Económica, Mexico City, 1998.
- Niebla, Taller Martín Pescador, 1997.
- Jardín Elíseo, Elyssian Garden, trad. Psiche Hugues, litografías de Phillip Huges, Monterrey, 1999.
- Agua, con dibujos de Juan Soriano, taller Martín Pescador, Michoacán, 2000.
- Soledumbre, colección Margen de Poesía, UAM, 1992
- Envenenada: antología personal, Fondo Editorial Pequeña Venecia, Caracas, Venezuela, 1993.
- Soledumbre, Universidad Autónoma Metropolitana (Mexico City), 1992.
- La delirios, Fondo de Cultura Economica, 1998.
- La salvaja, Taller Martín Pescador, 1988.
- Ingobernable, Universidad Nacional Autónoma de Mexico, 1979.
- Abierta, Delegación Venustiano Carranza (Mexico), 1983.
- Lealtad, illust. Magali Lara, Taller Martin Pescador, Mexico City, 1981.
- El hilo olvida, La Máquina de Escribir, Mexico City, 1979.
Recensioni ed editoriali
- "Dead Souls" [A Review of Juan Rulfo's Pedro Páramo], The Nation (June 5, 2006).
- "Guilty of Popularity," New York Times (April 19, 2005).

Saggi e racconti

- Papeles irresponsables, Universidad Autónoma Metropolitana, Mexico City, 1989.
- Ensayos y conferencias inéditos
- Velázquez's Pendulum

Libri per bambini

- La midas, CIDCLI, Mexico City, 1986.
- Sólo para muchachos, Alfaguara, 1997.
Prologhi e altro
- Violenta pureza, (with Magali Lara and Eduardo Vázquez Martin) , Consejo Nacional de Recursos para la Atención de la Juventud, 1988.
- Ramos Sucre, Material de Lectura, UNAM, Mexico City, 1997.
- Lo propio en lo ajeno, Centro de la Imagen, Mexico City, 1977
Contributi
- Regina Cortina, editor, Mexico: The Artist Is a Woman, Brown University (Providence, NH), 1995.
- Adela Salinas, Primero dios: los escritores mexicanos hablan de sus amores, odios, peleas y reconciliaciones con la dividad, Colibri, Mexico City, 1999.

Video

- Cantona, Prod. INAH, México, 2000.
- Sueños de cristal: mexicanos en Nueva York, prod. Gobierno de la Ciudad de México, México, 2001.

Cd e nastri

- Ser el esclavo que perdió su cuerpo, Voz Viva de México, UNAM, México, 2000.
- El pequeño pirata sin rabia, música de Briseño y Hebe Rossell, acetato, Ciudad de México, 1995.
Pubblicazioni
- Todos los amores, antología de poesía amorosa, selección y prólogo de Carmen Boullosa, Editorial Alfaguara, México, 2000.

Antologie

- Gabriela De Beer, Contemporary Mexican Women Writers, University of Texas Press, 1999.
- Mark Doty, Open House: Writers Redefine Home, Graywolf Press, 2002
- Mónica de la Torre & Michael Wiegers (eds): Reversible Monuments. Contemporary Mexican Poetry. Copper Canyon Press, 2002.
- Juvenal Acosta, Light From A Nearby Window, Contemporary Mexican Poetry. Poetry by Alberto Blanco, Carmen Boullosa, Ricardo Castillo, Lucha Corpi, David Huerta, Elva Macias, Silvia Tomasa Rivera, and more; named a Choice "Outstanding Academic book" for CityLights, 1995. Bilingual text.
- Erna Pfeiffer, AMORica latina. Mein Kontinent - mein Körper. Erotische Texte lateinamerikanischer Autorinnen. Wien: Wiener Frauenverlag, 1991, S. 13-24.
- George McWhirter, Where Words Like Monarchs Fly. Anthology of Mexican Poetry in Translation. (A Cross-Generational Anthology of Mexican Poets (1934-1955) in translations from North of the 49th Parallel). Anvil Press, Canada, 1989.
- H. Adler, K. Röttger, Theaterstücke lateinamerikanischer Autorinnen ( Aura und die elftausend Jungfrauen , Aura y las once mil vírgenes, trans Bernd Kage ). Verveuert, 1998.
- Forrest Gander, Mouth to Mouth: Poems by Twelve Contemporary Mexican Women. Milkweed Editions. 1993.
- Manuel Francisco Reina, Mujeres de carne y verso. Antología poética femenina en lengua española del siglo XX. La esfera de los libros, Madrid, 2002.
- Rodolfo Fonseca, David Huerta y Gerardo Rod, Poesía a cucharadas. Antología de la poesía mexicana del siglo XX. Poesía e infancia. Ediciones S.M., México, 2003.

Opere teatrali in scena (selezione)

- Vacío, dirección de Julio Castillo, con Jesusa y las Sombras Blancas, Foro Sor Juana Inés de la Cruz, UNAM, México, 1980. 50 funciones. (Staged at Smith College, by students).
- Trece señoritas, con Jesusa, música de Liliana, dirección de la autora, Teatro de la Capilla, 1983. 50 funciones.
- Cocinar hombres. Varias temporadas (1983-1989): El cuervo, Teatro de la Capilla, Polyforum Cultural Siquerios, Teatro de la Conchita, entre otras. 120 funciones.
- El muerto vivo, El hijo del cuervo, 1989.
- X-E-Bululú, escrita en colaboración con Alejandro Aura, 500 funciones. Varias temporadas.
- Los totoles, varias temporadas (Teatro Xola, Teatro de la Sogem), 300 funciones.

Libri d'artista

- Boullosa´s artist books have been exhibited at private Galleries, the Museo de Arte Moderno de la Ciudad de México -where they ´ve been part of their collection-, and at the Sala Pablo Ruiz Picasso del Museo de Arte Moderno de Madrid. The New York Public Library owns a full collection.
Viena y la sombra de una mujer

Roberto Bolaño


No sé qué fue lo más importante de Viena: si Viena o Carmen Boullosa. Todo el mundo sabe que Viena es una ciudad muy hermosa, culta, la capital de un país que coquetea (y puede que el coqueteo haya llegado a la fase del manoseo) con el neofascismo. Pocos saben en España, sin embargo, quién es Carmen Boullosa.Las primeras noticias que tuve de ella hablaban de una mujer muy hermosa por la que los poetas líricos mexicanos perdían la cabeza. Carmen, que entonces todavía no escribía novelas, también era una poeta lírica mexicana. No supe qué pensar. Tantos poetas perdidamente enamorados de una poeta me parecía una exageración. Para colmo, todos aquellos que eran abandonados por Carmen (o por sí mismos) se hicieron amigos, o ya lo eran, y habían fundado de facto una tertulia o club que dedicaba un día a la semana o al mes a juntarse en bares del centro del DF o de Coyoacán para soltar pestes de la antes tan adorada.

También me enteré, siempre por terceros, de que Carmen, en respuesta, había fundado un club o tertulia o comando de mujeres escritoras que, con idéntico sigilo, hacía lo mismo que su contrapartida masculina.

Un día, en un libro de historia de la literatura mexicana contemporánea, vi una foto suya. Sin duda se trataba de una mujer muy hermosa, morena, alta, de ojos enormes y cabellera hasta la cintura. Me pareció muy atractiva, pero también pensé que debía de escribir como los muchos epígonos de un realismo mágico hecho para el consumo de zombis.

Después leí algo suyo y mi opinión cambió: Boullosa no tenía nada que ver con los epígonos ni con los epígonos de los epígonos. Leí sólo unas páginas, pero me gustaron. Y así hasta que recibí una invitación para ir a Viena, en donde estaría en una misma lectura con ella.

Una de las cosas buenas de ir a Viena es que uno puede viajar en un avión de Lauda Air, la línea aérea del mítico piloto de fórmula 1, en donde las azafatas van vestidas como si fueran mecánicos de un circuito de alta velocidad. La comida, por lo demás, es buena. Con suerte (o con mala suerte) puede que el avión lo conduzca el propio Nikki Lauda. Y al cabo de un rato, en menos de lo que se tarda en rezar tres padrenuestros, ya estás en Viena y en un taxi, y si tienes suerte puedes incluso alojarte en el hotel Graben, un establecimiento pequeño, en la Dorotheergasse, al lado de la catedral de San Esteban, es decir en pleno centro de la ciudad. Aunque lo más importante del hotel Graben no es su ubicación, sino que allí se alojaban Max Brod y Franz Kafka cuando iban a Viena.

En el exterior del hotel hay una enorme placa de bronce que así lo afirma, pero yo llegué de noche y no vi la placa, por lo que cuando el recepcionista me dijo que me iba a dar la habitación de Brod o de Kafka (no estaba muy seguro de cuál), yo entendí que me recomendaba la lectura de ambos escritores praguenses, lo que me pareció, dada la coyuntura política del país, muy pertinente. Después, armándome de valor, le pregunté si había llegado la señora o señorita Boullosa, que el recepcionista pronunció Bolosa, y que me hizo pensar que aunque Carmen era mexicana y yo chileno, ambos compartíamos un mismo origen gallego. La respuesta me pareció decepcionante. Frau Bolosa no estaba en el hotel, ni tenía reserva ni nada se sabía de ella.

Así que me fui a caminar por los alrededores, por la calle Graben (curioso: mi hotel se llamaba Graben pero no estaba en la calle Graben), por la plaza de la catedral, la Stephansdom, el Figarohaus, la Franziskanerkirche, la Shubertring y el Stadtpark, los lugares que mi amigo Mario Santiago había recorrido de noche y de forma clandestina, y luego volví al hotel y me acosté y pasé una noche extraña, como si efectivamente hubiera alguien más en el cuarto, Kafka o Brod o alguno de los miles de clientes que ha tenido el Graben y que han muerto.

Por la mañana conocí a Leopold Federmair, un joven narrador austriaco, y con él seguí dando vueltas por la ciudad, recorriendo los cafés a los que iba Bernhard cuando estaba en Viena, un café que quedaba muy cerca de mi hotel, no recuerdo si en la Lobkowitzplatz o en la Augustinerstrasse, y luego en el café Hawelka, enfrente de mi hotel, en donde su propietaria, una ancianita salida de un cuento medieval, nos ofreció bollos gratis que luego nos cobró, y después seguimos caminando y visitando otros cafés, hasta que llegó la hora de mi lectura y del instante en que iba a conocer o no a Carmen Boullosa, que había desaparecido.

Cuando llegamos a la sala, tarde, pues Federmair se perdió en dos ocasiones, ella ya estaba allí. No me costó nada reconocerla, aunque en persona es mucho más guapa que en las fotos. Parecía tímida. Es inteligente y simpática. Después de una fiesta en un restaurante en donde se conservaba, incrustada en una pared, una bala de cañón lanzada por los turcos, prueba palpable del humor entre ingenuo y malicioso de los vieneses, nos quedamos solos. Entonces me dijo que la catedral de San Esteban estaba secretamente dedicada al demonio y luego me contó su vida. Hablamos de Juan Pascoe, que fue su primer editor en México y también el mío, de Verónica Volkow, la bisnieta de Trotski, de Mario Santiago, que había estado algunas veces en su casa, de nuestros respectivos hijos.

Tras dejarla en su hotel volví caminando al Graben y esa noche me visitó o soñé que me visitaba Kafka, o Brod, y los vi a ambos, uno en mi habitación y el otro en la habitación contigua, haciendo o deshaciendo maletas y silbando una melodía pegajosa que a la mañana siguiente yo también silbaba.

Nuestra siguiente excursión fue al Danubio, al que llegamos en metro. Boullosa estaba aún más guapa que la noche anterior. Nos pusimos a caminar en dirección a Hungría y durante el trayecto vimos a un par de patinadores, a una mujer sentada que miraba el río, a una mujer de pie que lloraba silenciosamente y a unos patos rarísimos, unos negros y otros marrones claros, y cada pato negro se emparejaba con uno marrón claro, lo que llevó a Boullosa a pensar que los contrarios se atraen, a menos que los patos negros fueran los padres y los marrones claros las crías.

Y luego todo discurrió de la mejor manera posible. Kafka y Brod se marcharon del hotel, Helmut Niederle, un vienés magnífico, me contó la historia del famoso zapatero de Viena que incluí en un libro, cenamos en la embajada mexicana, en donde la simpática embajadora, a instancias de Boullosa, supongo, me trató como si yo fuera mexicano, insulté sin querer a un nazi, no me atreví a entrar en la catedral de San Esteban, conocí a Labarca, un excelente novelista chileno, y a dos chicas latinoamericanas que cada año realizan un festival beatnik en Viena, y sobre todo paseé y conversé hasta la extenuación con Carmen Boullosa, la mejor escritora de México.

Roberto Bolaño



El pais, 25/08/2000