Poem

Anna

Anna

Original text · English

In the dusk partial and complete, you drop in

behind the dripping melon-colored marquee.

The fault title font fronts a fruit-cup decay

with your name all over it.

 

Drunk in that love cup,

blood-berry strong in that heart’s garden,

saffron kisses in heavenly 1930s night skies, as dusk

may give you away

to eternity,

to the sky,

to the garden.

 

Drunk in that love cup,

you imagined the sunset and fled to it,

chin up, eyes straight.

 

I craved that fruit today,

my birthday,

2 days before you passed away

up into the sky.

 

 

In: Free Stallion, Simon & Schuster, 2005.

 

Italian translation

Nel crepuscolo incompiuto e compiuto, entri

dietro l’insegna gocciolante color melone.

I caratteri difettosi del titolo mascherano una coppa di frutta che marcisce

con il tuo nome scritto dappertutto.

 

Ubriaca in quella coppa d’amore,

densa di bacche color sangue nel giardino del cuore,

baci allo zafferano nei paradisiaci cieli notturni degli anni Trenta, mentre il crepuscolo

potrebbe consegnarti

all’eternità,

al cielo,

al giardino.

 

Ubriaca in quella coppa d’amore,

immaginavi il tramonto e gli andavi incontro,

mento alto, occhi fissi.

 

Oggi ho desiderato quel frutto,

il mio compleanno,

2 giorni prima che tu te ne andassi

su nel cielo.

 

About the work

Nationality
United States
Original language
English
Translation
Italian translation
Translator
Raffaella Marzano