a volte i miei sensi cercano
l’uomo
dietro le parole
l’uomo di burrasca e di sismi ardenti
dietro l’invisibile delle stanze
di nebbia
da quale pioggia scrivere
i rumori che urtano il mio corpo
all’avvicinarsi dell’invisibile
da quale nube spenta dire l’essere
aggrappato ai suoi ricordi
a volte
fu un eterno fanciullo dell’estate
che avrebbe voluto conoscere l’uomo
di bufere e di sismi taciuti
ma questo slancio dell’essere
nell’aldilà di me stesso
nell’aldilà di noi stessi
impercettibile
fluire che confonde le stagioni
del dire
quale parola lo strazio
quale parola quest’uomo dell’inverno
sconosciuto all’infanzia?
a volte
posta al di sopra dei proiettili
valzer dell’inconsumabile follia
una seggiola di paglia
ai piedi di un acagiù marino
parigi, 7/11/1993
quelquefois mes sens quêtent
l’homme
derrière les mots
l’homme d’orage et de séismes brûlants
derrière l’invivable des chambres
de brouillard
de quelle pluie écrire
les bruits heurtant mon corps
à l’approche de l’invisible
de quel nuage éteint dire l’être
arrimé à ses souvenirs
quelquefois
il fut un enfant éternel de l’été
qui eût aimé connaître l’homme
d’orages et de séismes tus
mais cet envol de l’être
dans l’au-delà de moi-même
dans l’au-delà de nous- mêmes
imperceptible
coulée confondant les saisons
du dire
quel mot l’écartèlement
quel mot cet homme de l’hiver
inconnu à l’enfance
quelquefois
installée au-dessus des balles
valsant l’inusable déraison
une petite chaise de paille
au pied d’un acajou parasol
paris, 7/11/1993