Nuova collaborazione Casa della poesia e il Fatto Quotidiano
04/04/2011
Casse Cajas
Lo direbbe un´indigena e con ragione.
“Voialtri avete una vita organizzata in casse.
Nascete e vi mettono in una casseta,
la vostra casa è una cassa e le stanze
sono casse più pìcole.
Salite verso casa in una cassa,
scendete in strada in una cassa.
Viaggiate in una cassa.
Dormite e fate l´amore su di una cassa.
Vedete il mondo attraverso una cassa.
Cambiate casa: mettete tutto in casse.
Le Banche e le Casse fanno cassa.
E quando morite
vi mettono ancora in una cassa.”
È tutto predisposto affinché incastriamo.
Ci incassano la vita.
Alcuni di noi non incastrano, e si disincastrano.



______

Impossibile tradurre del tutto il gioco di parole fra “caja” nel suo significado di cassa, sacatola; “caja” nel senso di cassa (delle banche, per esempio), e il verbo “encajar”, cioè incassare, incastrare, combaciare, qui usato per significare l´adesione a un modello sociale.
Lo diría una indígena y tendría razón.
“Ustedes tienen la vida organizada en cajas.
Nacen y les depositan en una cajita,
su casa es una caja, y las habitaciones
son cajas más pequeñas.
Suben a la casa en una caja,
bajan a la calle en una caja.
Viajan en una caja.
Duermen y hacen el amor sobre una caja.
A través de una caja ven el mundo.
Cambian de casa: lo meten todo en cajas.
Los Bancos y las Cajas hacen caja.
Y cuando mueren
les introducen también en una caja.”
Todo está hecho para que encajemos.
Nos encajan la vida.
Algunos no encajamos, y nos desencajamos.
Manuele Masini