Abbiamo reso la guerra più pulita
i feriti ora vengono lasciati in vita e apprezziamo
le spie lamentabili tranelli ed il dispetto dei tanti bastardi
che di nuovo crescono
nel campo Danese di barbari nuovi
La nostra fedeltà al dogma è nutrita dalle ossa e dalla fame
con l’accettazione finale della morte senza tregua chiamiamo aiuto:
noi già morti
fummo concepiti in fila
La dichiarazione dell’armistizio ci serve per alcuni progressi generici
- mandare telegrammi sulla gloria e sulla morte
- dare alle sorgenti conquistate il nome del primo affogato
- bruciare i pochi manoscritti rimasti
- aspettare la peste
- abbeverare le lame del veleno dei cortigiani romani modello
- aspettare la peste
La guerra sussiste
malgrado la monotonia della salita della burocrazia
la necrologia passa alla letteratura orale
noto un nostro acconsentimento allo scambio
corpo per corpo
piazza per piazza
la tela della bandiera per lenzuolo funebre
nonostante i possibili esiti
la nostra fedeltà non indebolisce
Učinili smo rat čistijim
ranjenike sada ostavljamo u životu i držimo na cijeni
uhode kukavne stupice i prkos inih kopilana
koji iznova stasaju
u Danajskom taboru nekih novih varvara
Naša odanost dogmi hranjena je kostima i glađu
krajnjim prihvatanjem smrti bez prestanka vičemo u noć:
mi mrtvi već
bijasmo začeti u stroju
Obznana zatišja služi nam za nekolicinu
opštih pomaka
- poslati telegrame o slavi i o smrti
- osvojene izvore imenovati imenom prvog davljenika
- spaliti nekoliko preostalih rukopisa
- čekati kugu
- sječiva napojiti otrovom uzornih
rimskih dvorjana
- čekati kugu
Rat opstaje
uprkos monotoniji usponu birokratije
nekrologija zalazi u usmenu literaturu
bilježim jedan naš pristanak na razmjenu
tijelo za tijelo
trg za trg
platno zastave za platno posmrtno
bez obzira na moguće ishode
naša odanost ne jenjava