Poem

The Bridal Suite

La suite matrimoniale

play_circle

Listen to the reading

Original text · English

On the third night in the bridal suite

without the bride, he panicked.

He couldn’t handle another dream like that,

not wet, like he’d expected,

but not dry either – men digging holes

that they’d fill with water, donkeys

crossing valleys that suddenly flooded.

The alarm-call had a job to wake him,

to send him out from the huge bed,

past the corner kissing-sofa, up two steps

to the shower he hardly needed,

where he’d scrub himself clean as the baby

he’d hoped to start that night,

under the canopy like a wimple,

in that room of pinks and greens.

Naked and dripping, he’d rung Reception

to see if she’d rung, then he’d stood

looking out at the new marina,

as if he’d glimpse her on a yacht.

On the third night he could take no more –

he dressed, to the smell of her perfume,

and leaving her clothes there,

the wedding dress in a pile in the wardrobe,

he walked past the deaf night porter,

out to his car. He had no idea

where he was headed, only that she,

if she ever came back, could sample

the bridal suite on her own,

could toss in that canopied bed

and tell him about her dreams.

 

 

Napolipoesia, 1999.

 

Italian translation

La terza notte nella suite matrimoniale

senza la sposa, ebbe paura.

Non poteva affrontare un altro sogno così,

non bagnato, come si sarebbe aspettato,

ma nemmeno secco – uomini che scavavano buche

per poi riempirle d’acqua, asini

che attraversavano valli improvvisamente allagate.

L’orologio faticava a svegliarlo,

a tirarlo fuori dall’enorme letto,

oltre il sofà nell’angolo, su per i due gradini

nella doccia di cui aveva a stento bisogno,

dove si strofinava fino a diventare pulito come il neonato

che aveva sperato di concepire quella notte,

sotto il baldacchino simile a un sottogola,

in quella stanza di rosa e verde.

Nudo e gocciolante, chiamava la reception

per sentire se lei lo aveva chiamato, poi restava immobile

ad osservare il nuovo porticciolo,

come se potesse intravederla su uno yacht.

La terza notte non ne poté più –

Si vestì, con l’odore del profumo di lei intorno,

e lasciando lì i vestiti di lei,

l’abito nuziale nell’armadio,

passò davanti al portiere di notte sordo,

fino alla macchina. Non aveva idea

di dove fosse diretto, voleva solo che lei,

se fosse mai tornata, potesse vivere

la suite matrimoniale da sola,

potesse rigirarsi in quel letto a baldacchino

e raccontargli i suoi sogni.

 

 

Napolipoesia, 1999.

 

More poems by Sweeney

About the work

Nationality
Ireland
Original language
English
Translation
Italian translation
Translator
Raffaella Marzano
Audio
volume_upAvailable