Poem

Blé du poème

Grano della poesia

Original text · French

Ecrire comme la pluie

Comme les quatre vents

Avec le souffle de l’être

Dans la saison

Labourer lignes et sillons

Enlever les herbes inutiles

Remuer la terre et les pages

Admirer les coquelicots

Chasser les rapaces

Suer par les étés brûlants

Veiller sur la moisson

Sans spéculer sans trahir

Elever le grenier pour le partage

Se nourrir s’envoler librement

Nourrir les autres

Pendant les hivers longs

Protéger le champ

Empêcher sa spoliation

Accueillir le soleil

Démêler le grain de la paille

Garder les meules pour les mois difficiles

Ecrire des mots comme des épis

Debout et pleins

Sans épouvantail sans prétendants sans guerre

La vie comme une gerbe de blé

 

English translation

Scrivere come la pioggia

Come i quattro venti

Con il soffio dell’essere

Nella stagione

Arare linee e solchi

Togliere le erbe inutili

Smuovere la terra e le pagine

Ammirare i papaveri

Cacciare i rapaci

Sudare nelle estati brucianti

Vegliare sul raccolto

Senza speculare, senza tradire

Innalzare il granaio per la condivisione

Nutrirsi volare via liberi

Nutrire gli altri

Durante i lunghi inverni

Proteggere il campo

Impedirne la spoliazione

Accogliere il sole

Districare il chicco dalla paglia

Custodire i covoni per i mesi difficili

Scrivere parole come spighe

Ritte e piene

Senza spaventapasseri senza pretendenti senza guerra

La vita come un fascio di grano

 

About the work

Nationality
Tunisia
Original language
French
Translation
English translation