I
Spiccano il volo
le colombe
all’ombra dei sentieri di luce
la pietra
gravata dal logorio
sarà colonna d’oro o polvere
Nei regni di fuoco, la cenere
II
Spaventata
terra
mortificata dal dubbio e dall’oblio
come una canzone amara
calcinata
sarà la tua ribellione in fiore
Nata dal dolore del germoglio, la rugiada
III
Sulle labbra
del sole
ebbro di purezze estive rubo
la tua voce al mattino dei presagi
la sera come una rosa inquieta
risalgo l’alveo del fiume arido
Nelle arene del ricordo, l’insonnia
IV
Incendiario
del vuoto
all’inseguimento delle ore rare
e la traversata del silenzio
come un’incrinatura nella tormenta
il debbio ravviva le mie preghiere
Nel segreto delle nubi, la fonte
V
Stretta
nel fulgore
dei cieli avari parole d’oltre memoria
questa pioggia pietrificata nel profondo
della mia voce
mi occorreranno tutte queste rondini
e la criniera del sogno per generarla
Tra le braccia del contadino, gli uccelli
XII
Sento
in lontananza
evase dai vostri deserti
la braci come cembali
rullare su corde di sangue
attutite dalla discordia e dal vento
Nascosta nella bruciatura, la mia rabbia
XXI
Porto
l’inverno
sulla schiena dalle avarie curvata
il risvolto delle corazze sanguine
copre i miei bucaneve nelle rovine
scosse dalle cornacchie che gracchiano
Incontro ai giorni sconsolati, la primula
da " Il Rosario degli affetti, Ed. Bulzoni, Roma, 1997.
I
S’envolent
les colombes
à l’ombre des chemins de lumière
la pierre
lorde de sed usures
sera colonne d’or ou poussière
Dans les royaumes de feu, la cendre
II
Apeurée
terre
affaiblie par le doute et l’oubli
comme une chanson amère
calcine
sera ta rébellion ou olivier en fleurs
Nèe de la douleur du bourgeon, la rosée
III
Sur les lèvres
du soleil
ivre d’étés purs j’emporte
ta voix au matin des présages
le soir comme une rose en transe
je remonte le cours du fleuve sec
Dans les arènes du souvenir, l’insomnie
IV
Incendiaire
du vide
aux trousses des haures rares
et la traversée du silence
comme une fêlure dans la tormente
le brûlis avive mes prières
Dans le secret des nuages, la source
V
Nouée
dans l’éclat
des ceils avares parole d’outre-mémoire
cette pluie pétrifiée au creux de ma voix
il me faudra toutes ces hirondelles
et la crinière du rêve pour l’enfanter
Dans les bras du laboureur, les oiseaux
XII
J’entends
au loin
évadées des vos déserts
des braises comme des cymbales
rouler sur des cordes de sang
assourdies par la discorde et le vent
Tapie dans la brûlure, ma rage
XXI
Je porte
l’hiver
sur mon dos de ses avarie courbé
le revers des cuirasses sanguines
couvre mes perce-neige dans les ruines
secouées par le corneilles qui craillent
Au-devant des jours inapaisés, la primevère