Nuova collaborazione Casa della poesia e il Fatto Quotidiano
04/04/2011

Libro delle cadute (170)

Libro delle cadute (170)
Livro das quedas (170)
170

Un uomo va nella sua vita,
trasporta con cura la bilancia
del cuore, e all’improvviso
cade. E fa male, l’anima
fa male. Le ossa
fanno meno male. Un uomo
si sdraia dove capita, una bottiglia di vino
aiuta — si corica su di un cuscino
di paglia o tra le braccia dell’aria
e si allontana nel suo corpo
stanco, e dorme, si riposa
malgrado tutto____ ma l’anima,
signori, l’anima non ci sta, continua
a far male. Un uomo
si avvolge nelle acque del sonno
e finisce nel fondo più profondo
della madre. Fa
buio___ si traferisce dentro
l’esperienza del mondo e non è più
ciò che era, non trova più
la pace
di quando c’era una notte
accogliente — non c’è più
niente. La pietra dell’aria mi cade addosso
o sono io quello che le cade
sopra riappacificato? Fa male, amici miei,
la lupa che chiamo anima
fa male —
non si arrende. Canto. O è
un pianto? Canterò
più fondo, più fondo ancora, un canto
cavo
di chi ritorna a casa
e la casa non c’è più.

170

Um homem vai na sua vida,
transporta cuidadoso a balança
do coração, e subitamente
cai. E dói, a alma
dói, os ossos
doem menos. Um homem
deita-se onde calha, uma garrafa de vinho
ajuda — deita-se num travesseiro
de palha ou nos braços do ar
e afasta-se para longe no seu corpo
cansado, e dorme, repousa
apesar de tudo____ mas a alma,
senhores, a alma não vai nisso, ela continua
a doer a doer. Um homem
enrola-se nas águas do sono
e acaba no fundo mais fundo
da mãe. Faz
escuro___ leva-se lá para dentro
a experiência do mundo e já não é
o que era, já não encontro
a paz
de quando havia uma noite
acolhedora — já não há
nada. A pedra do ar cai-me em cima
ou sou eu quem nela
pacificado cai? Dói, meus amigos,
a loba a que chamam alma
dói —
não desarma. Canto. Ou é
um pranto? Cantarei
mais fundo, mais fundo ainda, um canto
cavo
de quem regressa a casa
e já não há casa.

Manuel Simões