Ragazze che un giorno sognerete commosse questi versi
e sognerete un poeta:
sappiate che io li scrissi per una come voi
e che fu invano.
*
Questa sarà la mia vendetta:
Che un giorno giunga nelle tue mani un libro di un poeta famoso
e tu legga queste righe che l’autore scrisse per te
e non lo sappia
*
Mi hanno detto che eri innamorata di un altro
e allora sono andato nella mia stanza
e ho scritto questo articolo contro il Governo
a causa del quale sono dentro.
*
Le nostre poesie non si possono ancora pubblicare.
Circolano di mano in mano, manoscritte,
o copiate a ciclostile. Ma un giorno
si dimenticherà il nome del dittatore
contro il quale furono scritte,
e continueranno ad essere lette.
*
Uno si sveglia con le cannonate
nella mattina piena di aereoplani.
Sembrerebbe la rivoluzione:
invece è il compleanno del tiranno.
da “Epigramas”
1961 Muchachas que algún días leáis emocionadas estos versos
y soñéis con un poeta
sabed que yo los hice para una como vosotras
y que fue en vano.
*
Ésta será mi verganza:
Que un día llegue a tus manos el libro de un poeta famoso
y leas estas líneas que el autor escribiópara ti
y tú no lo sepas.
*
Me contaron que estabas enamorada de otro
y entonces me fui a mi cuarto
y escribí este artículo contra el Gobierno
por el que estoy preso.
*
Nuestros poemas no se pueden publicar todavía.
Circulan de mano en mano, manuscritos,
o copiados en mimeógrafo. Pero un día
se olviderá el nombre del dictator
contra el que fueron escritos,
y seguirán siedo leídos.
*
Uno se despierta con cañonazos
en la mañana llena de aviones.
Pareciera que fuera revolución:
pero es el cumpleaños del tirano.
da “Epigramas”
1961