Gallusovo nabrežje, Lubiana
per Mojca Šoštarka
Che tu sia beato, almeno tu. Qui è inverno. Nel buio, ieri già
desto, sono tornato per spulciare i titoli di vecchi libri,
le scale vacillanti, le gioventù dei letterati e il miele compatto.
La porta senza orari ufficiali, un poeta minore senza una donna
siede davanti allo schedario, lo conosco già dai tempi
in cui urlavamo tutti a una sola voce e lealmente, l’opera completa
ora la offrono per pochi centesimi, leggevamo come indemoniati,
il sacro Capitale. No, va bene: non proprio tutti. Alcuni davvero
abbiamo preso un’altra direzione, nel paesaggio nebbioso
e nella mala,]
un falso albero genealogico ed i calzoni che si allargano sotto
come si allargano le file di pellegrini e le anime di uomini con i baffi,
alla frontiera, mentre mostravamo il passaporto rosso. Che tu sia
beato, figlio del socialismo, luogo che non esiste. Mi manchi.
Grazie, lo stesso. Non va bene, perché lo pensi? Qui è inverno.
Ho problemi con il fegato e la ginnastica, faccio smorfie nel vetro,
mi piace burlarmi, ma quello che conta lo sapevi e lo sai solo tu. Gallusovo nabrežje, Ljubljana
za Mojco Šoštarko
Blagor vsaj tebi. Tu je zima. V temi, še vceraj buden,
sem spet prišel, da prelistal bi naslove starih knjig,
majave stolpnice, pisatelje mladosti in strjeni med.
Vrata brez uradne ure, manjši pesnik brez ženske
spredaj za kartotekami sedi, poznam ga še iz casov,
ko vsi tulili smo enoglasno in zvesto, zbrana dela
zdaj za prgišce centov nudijo, brali smo obsedenci,
sveti Kapital. No, dobro: ne cisto vsi. Eni res smo šli
še v drugo smer, v pejsaže megle in drobni kriminal,
lažna rodbinska debla in hlace, ki se spodaj širijo,
kot se širijo gruce romarjev in duše moških z brki,
na carini, ko smo pokazali rdeci potni list. Blagor
tebi, otrok socializma, dežela, ki je ni. Pogrešam te.
Hvala enako. Ni dobro, zakaj to misliš? Tu je zima.
Imam težave z jetri in telovadbo, spakujem se v šipi,
rad norce brijem, a to, kar šteje, si vedela in veš le ti.