Il piccolo John non è il piccolo Juan.
Gli occhi del piccolo John e gli occhi del piccolo Juan non vedono le stesse cose nel fondo del lago.
Sotto le palpebre del piccolo John la sete è un cavalluccio marino che vale due dollari.
Sotto le palpebre del piccolo Juan svolazzano le farfalle nere del venditore di cocomeri.
Il piccolo John ha un martello di cristallo, il piccolo Juan ha una noce trasparente.
Le mani del piccolo John contano i semi delle stelle, le dita del piccolo Juan giocano col tappo della luna ricoperta di nubi.
Gli occhi del piccolo John e gli occhi del piccolo Juan non guardano gli stessi uccelli che fremono nel buio.
Il piccolo John porta a sua madre il declivio della montagna, il rumore del fiume, la perla di grandine le porta il piccolo Juan.
Quando si fa notte l’ombra del piccolo John sogna di essere l’ombra del piccolo Juan quando si è fatto giorno.
El niño John no es el niño Juan.
Los ojos del niño John y los ojos del niño Juan no ven las mismas cosas en el fondo del lago.
Bajo los párpados del niño John la sed es un caballito de mar que vale dos dólares.
Bajo los párpados del niño Juan aletean las mariposas negras del vendedor de sandías.
El niño John tiene un martillo de cristal, el niño Juan tiene una nuez transparente.
Las manos del niño John cuentan las semillas de las estrellas, los dedos del niño Juan juegan con la chapa de la luna nublada.
Los ojos del niño John y los ojos del niño Juan no miran a los mismos pájaros que tiemblan en la oscuridad.
El niño John trae a su madre el declive de la montaña, el ruido del río, la perla de granizo le trae el niño Juan.
Cuando se hace de noche la sombra del niño John sueña que es la sombra del niño Juan cuando se ha hecho de día.