Poem

Parihaka

Parihaka

Original text · English

We never knew

about Parihaka

it was never

taught anywhere

except maybe

around the fires

of Parihaka

itself at night

when stories

are told

of the soldiers

who came

with guns

to haul us up

by the roots

like trees

from our land

though the Prophets

called peace peace

it was never

taught at school

it was all hushed up

how we listened

to the prophets

Tohu, Te Whiti

who called

Peace’ Rire rire

Paimarire

but the only

peace the soldiers

knew

spoke through

the barrels

of their guns

threatening

our woman children

it was never

taught or spoken

how we

were shackled

led away to the caves

and imprisoned

for ploughing our land.

Italian translation

Non abbiamo mai saputo

di Parihaka

non c’è mai stato

insegnato in alcun luogo

tranne forse

attorno ai fuochi

della stessa

Parihaka la notte

quando si raccontano

storie

di soldati

che giunsero

con i fucili

per

sradicarci

come alberi

dalla nostra terra.

anche se i Profeti

invocavano pace, pace

non fu mai

insegnato a scuola,

è stato messo tutto a tacere

di come noi ascoltammo

i Profeti

Tohu, Te Whiti

che invocavano

la pace Rire rire

Paimarire

ma la sola

pace che i soldati

conoscevano

parlava attraverso

le canne

dei loro fucili

che minacciavano

le nostre donne e i bambini,

non si è mai

insegnato né parlato di

come noi siamo stati

incatenati

portati via nelle caverne

ed imprigionati

per aver arato la nostra terra.

 

 

 

*Parihaka è il nome di un insediamento dove gli abitanti Maori praticarono una resistenza non violenta contro la spoliazione delle loro terre da parte delle potenze colonialiste. I loro profeti Te Whiti e Tohu invocarono la pace e la resistenza pacifica. L’insediamento venne saccheggiato. La maggior parte degli abitanti venne imprigionata in catene. Alcuni rinchiusi in caverne.

More poems by Taylor

About the work

Nationality
New Zealand
Original language
English
Translation
Italian translation