Poem

With the Wind and the Sun

Con il vento ed il sole

Original text · English

When the squadron I was in
bombed a Navajo hogan, killing,
by mistake, some sheep –
just like that flipped-
out ancient Greek Ajax did –
and blinded an elderly man,
my White buddies thought it was funny –
all those old kids’ war-movies again
against the savages, and,
ironically, near where
the Atom bit the dust, White Sands; but
the Jew navigator,
who’d thought World War Two
had been won,
didn’t laugh, and I,
hidden under a quite light complexion,
with the wind and the sun waging Indian war
to reconquer my skin,
defended myself
with a weak grin.

Italian translation

Quando la mia squadriglia
bombardò uno hogan navajo, ammazzando,
per sbaglio, qualche pecora --
come fece l'irato Aiace,
l'antico Greco --
e accecando un vecchio,
per i miei compagni bianchi fu una cosa da ridere --
daccapo tutti quei film per ragazzi di guerre
contro i selvaggi, e,
ironia della sorte, vicino a dove
la bomba atomica morse la polvere, a White Sands; ma
l'ufficiale di rotta, un ebreo
che pensava che la seconda guerra mondiale
fosse stata vinta,
non rise, ed io,
nascosto da una carnagione molto chiara,
con il vento ed il sole che combattevano una guerra indiana
per riconquistare la mia pelle,
mi difesi
abbozzando un sorriso.

More poems by Salisbury

About the work

Nationality
United States
Original language
English
Translation
Italian translation
Translator
Fedora Giordano