1.
poema per capire come
ci si possa piegare
ad un’idea
sfiorando coi capelli il fondo del silenzio
2.
qualunque sia il mese qualunque la ferita
o il tenero colore del meriggio
tu anneghi nella
lingua la lingua e il suo salato mormorio
3.
non ti scordare di voltare pagina
ad ogni gesto libero
perché l’ombra non cada
sulla facciata della solitudine
4.
ancora certi giorni ancora io
aggiungo qualche cosa alla sostanza
dei volti conosciuti. Collare di memoria
e di animale salvato dall’abisso,
visto di spalle, collare: il verbo essere.
1.
poème pour comprendre comment
les gens plient
devant une idée
leurs cheveux frôlant le fond du silence
2.
quel que soit le mois ou la blessure
la couleur douce des après-midi
tu plonges dans
la langue la langue et son murmure salé
3.
n’oublie pas de tourner la page
chaque fois d’un geste libre
afin que l’ombre ne touche pas
le davant de la solitude
4.
encore certains jours encore je
fais des ajouts à la substance
des visages. Collier de mémoire
et d’animal arraché à l’abîme,
vu de dos, collier : verbe être.