Nuova collaborazione Casa della poesia e il Fatto Quotidiano
04/04/2011

Le parole povere (estratto 3)

Le parole povere (estratto 3) Les Mots Pauvres
«laggiù, fuori, un gran silenzio
come un dio che dorme »
nevica
tutta la notte, mentre noi
dormiamo,
mentre io mi immergevo caldamente
nel silenzio immobile della notte
lentamente, minuziosamente
cadevano
migliaia di fiocchi
fini come piuma di pulcino
si stavano riunendo, ricoprendo gli uni con gli altri
sull’erba
la strada
gli alberi
le siepi
il pozzo
il cancello
la ruota della mola
i recinti
gli scalini
sui tetti e i camini
questa mattina mi hai presa nelle
tue braccia, mi hai portato come
se fossi un bambino
mi hai condotto nella stanza dove le imposte
erano aperte, mi avevi detto
“tieni gli occhi chiusi”
mi hai detto “apri gli occhi”
e mi hai fatto dono
di tutto l’inatteso
di tutta la distesa
questa pura schiuma
bianca e di luce
tra i ramoscelli neri
«là-bas, dehors, un grand silence
comme un dieu qui dort»
il neige
toute la nuit, pendant, pendant que nous dormions,
pendant que je m’enfonçais chaudement
dans le silence immobile de la nuit
lentement, minutieusement
chutaient
des milliers de flocons
fins comme du duvet de poussin
venaient s’accoler, se recouvrir les uns les autres
sur l’herbe
la route
les arbres
les haies
le puits
le grille
la roue de la meule
les clôtures
les marches
sur les toits et les cheminées
ce matin tu m’as prise dans
tes bras, tu m’as portée comme
si j’étais un enfant
tu m’as amenée dans la pièce où les volets
étaient ouverts, tu m’avais dit
« garde les yeux fermés »
tu m’as dit « ouvre les yeux »
et tu m’as fait cadeau
de tout l’inattendu
de tout l’étendue
cette pure mousse
blanche et de lumière
entre les rameaux noir
Giancarlo Cavallo