Poesia

Poesia veloce

Szybki wiersz

play_circle

Ascolta la lettura

Traduzione italiana

Ascoltavo un canto gregoriano
nella macchina che sfrecciava
su un’autostrada della Francia.
Gli alberi erano di fretta. Le voci dei monaci
lodavano il Signore invisibile
(all’alba, nella cappella che tremava di freddo).
Domine, exaudi orationem meam,
pregavano le voci maschili con tale calma
come se la salvezza crescesse nel giardino.
Dove andavo? Dove si nascondeva il sole?
La mia vita giaceva lacerata
ai lati della strada, fragile come la carta di una mappa.
Insieme ai monaci soavi
mi avvicinavo alle nuvole, plumbee,
pesanti, impenetrabili
come la benda sugli occhi del reo,
verso il futuro, verso l’abisso
che inghiotte le lacrime dure della grandine.
Lontano dall’alba. Lontano da casa.
Invece dei muri – una lamiera sottile.
Una fuga invece della veglia.
Un viaggio invece dell’oblio.
Invece di un inno – una poesia veloce.
Davanti a me
correva una piccola stella stanca
e l’asfalto della strada brillava
indicando dov’era la terra,
dove si celavano la lama dell’orizzonte
e il nero ragno della sera
e la notte, vedova di così tanti sogni.

 

1994

 

Da: “Dalla vita degli oggetti”, Poesie 1983-2005, (Adelphi, 2012).

Testo originale · Polacco

Słuchałem śpiewu gregoriańskiego
w pędzącym samochodzie,
na autostradzie, we Francji.
Drzewa spieszyły się. Głosy mnichów
chwaliły niewidzialnego Pana
[o świcie, w drżącej od chłodu kaplicy].
Domine, exaudi orationem meam*,
prosiły męskie głosy tak spokojnie,
jakby zbawienie rosło w ogrodzie.
Dokąd jechałem? Gdzie schowało się słońce?
Moje życie leżało rozdarte
po obu stronach drogi, kruche jak papier mapy.
Razem ze słodkimi mnichami
zmierzałem w stronę chmur, sinych,
ciężkich i nieprzeniknionych,
w stronę przyszłości, otchłani,
połykając twarde łzy gradu.
Daleko od świtu. Daleko od domu.
Zamiast murów – cienka blacha.
Ucieczka zamiast czuwania.
Podróż zamiast zapomnienia.
Zamiast hymnu – szybki wiersz.
Przede mną
biegła mała, zmęczona gwiazda
i błyszczał asfalt szosy,
wskazując, gdzie jest ziemia.
gdzie ukryła się brzytwa horyzontu,
a gdzie czarny pająk wieczoru
i noc, wdowa po tylu marzeniach.

 

1994

Altre poesie di Zagajewski

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Polonia
Lingua originale
Polacco
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Krystyna Jaworska
Audio
volume_upDisponibile