Poesia

nonostante

trotz

Traduzione italiana

non ho più mani

per tenere per le corna questo mondo

come un bue addomesticato

non ho più occhi

per guardarvi come volete essere guardati

non ho più minareti

per chiamare alla preghiera

non ho più ali

per volteggiare con i frammenti di parole

vagliate

senza nessun dove

 

che il mondo annunci pure la sua morte

con entrambe le mani

che fonda pure la neve di entrambi i poli

con il suo ultimo soffio di fuoco

che la terra lasci pure tremare i suoi terremoti

che l’umanità oscuri i soli degli uomini

sulle loro orbite

 

finchè non accadrà tutto questo voglio

abbracciare la donna alla fine della vita

come il primo giorno

voglio sapere perchè la formica l’ape

la farfalla fanno così ostinatamente quello che fanno

voglio mangiare con piacere l’ultimo dattero della mia vita

voglio con una parola dire la mia parola

voglio lanciare le mie bottiglie al mare

senza sosta nel mare delle città addormentate

voglio dire buongiorno al mio vicino

e sorridere con gentilezza

 

Testo originale · Tedesco

ich habe keine hände mehr

festzuhalten die hörner dieser welt

wie einen gezähmten ochsen

ich habe keine augen mehr

euch so zu sehen wie ihr gesehen werden wollt

ich habe keine minarette mehr

aufzurufen zum gebet

ich habe keine flügel mehr

herumzufliegen mit meinen gesiebten

wortsplittern

nirgends wohin

 

soll die welt also ihren tod verkünden

mit beiden händen

soll sie den schnee beider pole verschmelzen

mit ihrem letzten feueratem

soll die erde ihre beben beben lassen

soll die menschheit menschensonnen verfinstern

auf ihren bahnen

 

bis dies alles geschieht will ich

die frau umarmen am ende des lebens

wie am ersten tag

will wissen warum die ameise die biene

der schmetterling so beharrlich tun was sie tun

will genüsslich essen die letzte dattel in meinem leben

will mit einem wort aussprechen mein wort

will meine flaschenpost werfen unaufhörlich

ins meer schlafender städte

will meinem nachbarn guten morgen sagen

und freundlich lächeln

Altre poesie di Karasholi

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Siria
Lingua originale
Tedesco
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Sinan Gudžević e Raffaella Marzano.