Poesia

Ciò che mi ha colpito di più

What Impressed Me Most

Traduzione italiana

Durante la loro antica e tradizionale pausa pomeridiana

la Grecia è incollata alle soap opera americane sottotitolate

Mai visti così tanti alberi di limoni, aranci e ulivi

Acque azzurre, case bianche, tetti di tegole rosse

Pecore, creste frastagliate, diecimila cartoline

Antiche urne cantate dai poeti romantici

La tomba a tholos di Agamennone a Micene

luogo dove dalla sua amante fu

pugnalato a morte

Alte fortezze sulle aride e aspre vette

dove rivivono in me le invasioni persiane

Ma cosa, in tutta la Grecia, mi ha colpito di più?

La fatica e le dimensioni del grande canale di Corinto

La povertà simile a quella di Calcutta degli zingari

che vivono accanto alle discariche di Patrasso

Ma più di tutto la pia devozione

di quei volti incollati a

“Così gira il mondo”

 

Patrasso, Grecia, 1990

 

Testo originale · Inglese

During their ancient traditional afternoon break

Greece is riveted to subtitled american soaps

Never saw so many lemon, orange, & olive trees

Azure waters white houses red tile roofs

Sheep craggy aretes, ten thousand postcards

Old urns romantic poets oded

The beehive tomb of Agamemnon at Mycenae

place where he was by his lover

death stabbed

High fortresses on the rugged dry tors

where I relive Persian invasions

But what in all Greece impressed me most?

The labor & size of the great canal of Corinth

The Calcutta-like poverty of the Gypsies

living by the dumps in Patras

But most of all the pious devotion

of those faces glued to

“As The World Turns”

 

Patras, Greece, 1990

 

 

In: 40th Centrury Man, Selected Verse 1996-1966, Autonomedia, 1997.

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Stati Uniti
Lingua originale
Inglese
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Raffaella Marzano