Poesia

Chiarore senza riposo

Claridad sin descanso

play_circle

Ascolta la lettura

Traduzione italiana

Vidi lavande immerse in una ciotola di pianto e la visione arse in me.

 

Oltre la pioggia vidi serpenti malati, belli nelle loro ulcere trasparenti; frutti minacciati da spine e ombre ed erbe eccitate dalla rugiada. Vidi un usignolo agonizzante e la sua gola piena di luce.

 

Sto sognando l’esistenza ed è un giardino torturato. Davanti a me passano madri incanutite nella vertigine.

 

Il mio pensiero è anteriore all’eternità ma non c’è eternità. Ho consumato la mia gioventù davanti a una tomba vuota; mi sono estenuato in domande che ancora battono in me come un cavallo che galoppi tristemente nella memoria.

 

Ancora mi aggiro in me stesso sebbene sappia che cadrò nel freddo del mio stesso cuore.

 

Così è la vecchiaia: chiarore senza riposo.

 

 

(2001)

Napolipoesia, 2001.

Testo originale · Spagnolo

Vi lavandas sumergidas en un cuenco de sangre y esta vision ardió en mi.


Má allá de la lluvia vi serpientes enfermas, bellas en sus úlceras transparentes; frutos amenzados por espinas y sombra y flores excitadas por el rocío. Vi un ruiseñor agonizante y su garganta llena de luz.


La realidad es mi pensamiento. Estoy soñando la existencia y es un jardin torturado. Pero voy a morir. Entretanto, pasan ante mí madres encanecidas en el vértigo.


Mi pensamiento es anterior a la eternidad pero no hay eternidad. He gastado mi juventud ante una tumba vacía; me he extenuado en preguntas que aún percuten en mí come un caballo que galopase tristemente en la memoria.


Todavía giro dentro de mi mismo aunque sé que ya voy a caer en la frialdad de mí propio corazón.


Así es la vejez: horas incomprensibles, claridad sin descanso

 

(2001)

Napolipoesia, 2001.

Altre poesie di Gamoneda

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Spagna
Lingua originale
Spagnolo
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Raffaella Marzano
Audio
volume_upDisponibile