Poesia

Chuparosa (Colibrì)

Chuparosa (Hummingbird)

Traduzione italiana

Mia moglie Trini ama le chuparosas.

Spesso una le si avvicina, lode fra le ali,

da sorella a sorella, mentre Trini si avvicina al fiore rosso

tra i cespugli e quella resta in volo librato

nel silenzioso riconoscimento tra l’uccello

e questo fiore chiamato donna.

 

Una volta una chuparosa rimase intrappolata sotto la tenda della finestra.

Si muoveva da un capo all’altro, svolazzando impaurita,

mentre io assistevo al suo tentativo di fuga.

Incapace di fare alcunché, ne dirigevo il percorso

con gli occhi. Per un attimo, fu Trini ad essere imprigionata,

nel fango/stato che la paralizza in cui spesso cade.

Sapevo che l’uccello avrebbe trovato una via d’uscita

come fa sempre Trini, attirando a sé

un’intensità di dignità che spaventa

la maggior parte della gente la cui dignità

è per lo più un fardello sotto un velo sottile.

 

Nel lavoro della chuparosa – cercatrice di nettare

e levatrice di ogni fioritura –

io vedo Trini. In un’altra vita,

sono madre e figlia,

danno nutrimento a ogni colore e natura dolce.

C’è danza e grazia

nel loro movimento, sospeso intorno

alle cose brutte e dure

come un albero nodoso – o come me –

che lotto con le montagne per persistere.

 

Testo originale · Inglese

My wife Trini loves chuparosas.

One often comes to her, praise in its wings,

Sister to sister, as Trini walks up to the red

Bloom in the bushes and it hovers

In silent recognition of bird

And this flower called woman.

A chuparosa once got caught below the window awning.

It moved end to end, fear in its flutter,

As I watched it try to escape.

Unable to do anything, I directed its path

With my eyes. For a moment, it was Trini held,

In the paralyzing mud/mode she often falls into.

I knew the bird would find a way out

As Trini always does, drawing on her

Intensity of decency that scares

Most people whose decency

Is mostly a burden below thin veil.

In the chuparosa’s work—nectar seeker

And midwife to all blossoms—

I see Trini. In another life, they

Are mother and daughter,

Feed to all color and sweet nature.

There’s dance and grace

In their motion, suspended around

The ugly hard things

Like gnarled tree—or me—

Struggling with mountains to persist.

 

 

In: My Nature Is Hunger, Curbstone Press, 2005.

 

Altre poesie di Rodriguez

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Stati Uniti
Lingua originale
Inglese
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Raffaella Marzano