Poesia

Fantasma dell’estate

A Ghost of Summer

Traduzione italiana

…Dove O dove andrà la follia

Ora che il sole si muta in neve

 

I venti freddi mi abbattono il morale

– I venti forti lo fanno tornar su

 

A fluire e correre – e rifluire, in assenza

Di una chiara direzione. Cammino da solo

 

Lungo strade deserte, non parlo

A nessuno – nessun altro in giro

 

– Il mio cuore pulsante attende il tesoro

Che mi ricompensi al sommo della prossima collina

 

Ma giunto sulla cima mi fermo

Stupito – nessuna terra promessa né raccolto

 

Invece un intrico di alberi, sradicati, spogli

– Dimore derelitte – Dove è finito il raccolto?

 

– Un labirinto di campi in rovina che strappano

La mia speranza

 

                                    – Senza identità sono

– Un ultimo seme soffiato nel nulla dal cielo invernale

 

Testo originale · Inglese

...Where O where will wildness go

Now the sunshine turns to snow

 

The cold winds blow my spirits low

– The high winds call my spirit back

 

To flow and run – and ebb, for Jack

Of clear direction. Alone I walk

 

Through empty streets, I talk

To no-one – none else abroad

 

– My pumping heart awaits the hoard

Must needs reward me at the next hilltop

 

But mounted to the crest I stop

Aghast-no promised land in harvest there

 

Instead a maze of prostrate trees, picked bare

– Derelict dwellings – Where went the crop?

 

– A labyrinth of ruined fields that tear

My hope out

 

                                    – Unidentified am I

– A last seed blown nowhere by the wintry sky

 

Altre poesie di Horovitz

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Regno Unito
Lingua originale
Inglese
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Raffaella Marzano