Poesia

Il grido dell'uccello

Le cri de l'oiseau

play_circle

Ascolta la lettura

Traduzione italiana

a Daniel Bourdanné

Ho voluto inebriarmi di silenzio
Ho trascurato la donna amata
Mi sono chiuso all’uccello della speranza
Che mi invitava ad inerpicarmi sui rami
Dell’albero, mio doppio
Ho messo sotto sopra lo spazio del mio giardino
Ho aperto i miei territori
Ho trovato amabile l’aria che circola
Fra le vetrate. Mi sono rallegrato
D’essere lo stregone della mia vita
Quando la sera dispiegava i suoi spettri
L’uccello in me si è risvegliato
Il suo grido ha diffuso l’angoscia
Nel cuore del mio reame.

 

 

Voce: Nimrod

Sassofono: Marco Collazzoni

Il cammino delle comete, Pistoia, 2004.

Testo originale · Francese

à Daniel Bourdanné

J’ai voulu m’enivrer de silence
J’ai délaissé la femme aimée
Je me suis fermé à l’oiseau de l’espoir
Qui m’invitait à gravir les branches
De l’arbre, mon double
J’ai saccagé l’espace de mon jardin
J’ai ouvert mes terroirs
J’ai trouvé agréable l’air qui circule
Entre les vitres. Je me suis réjoui
D’être le sorcier de ma vie
Alors que le soir déroulait ses spectres
L’oiseau en moi de nouveau s’est éveillé
Son cri diffusait l’angoisse
Au sein de mon royaume

 

 

Voce: Nimrod

Sassofono: Marco Collazzoni

Il cammino delle comete, Pistoia, 2004.

Altre poesie di Nimrod

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Italia
Lingua originale
Francese
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Giancarlo Cavallo
Audio
volume_upDisponibile