Poesia

bottone, dici?

Пуговица, говоришь?

Traduzione italiana

Bottone, dici?
No, tutto il possibile si è staccato.
Le labbra si sono spaccate, e gli occhietti sono gonfi di sale,
non più del Mar Morto, ma di un mare vivo, interiore.

La penombra dell'alba oscilla fino alla cifra sette.
Come inevitabile, l'odore del caffè si drizza.
La gente si infila scarpe a rotelle e parte, forse, per sempre.
Il calzolaio le farà anche a me, appena avremo i soldi.

Sbattono le porte. Tintinna lo zucchero dei sorrisi d'ingresso.
Indugiano nella guardiola e poi volano via oltre la cornice di un nebbioso mattino.
Tu invece entri nel denso tran tran,
e ti rigetta l'acqua.

Allora, Smerdiakov, mi puzzi ancora dentro?
Perché non mi lasci andare
nel mondo europeo dei lavoratori svegli dall'alba?
Che vuoi da me?

Lupi russi sono ingabbiati nelle mie cellule,
mansueti, schiavi di siringhe e pasticche.
È arrivato Pestalozzi, un circense con la pistola,
a insegnare loro ad essere uccelli sui rami in fiore
e recitare a memoria vita nuova.
Soltanto uno ha imparato, ma

Testo originale · Russo

Пуговица, говоришь?
Нет, все, что могло, оторвалось.
Полопались губы, и глазки распухли от соли,
уже не Мертвого моря, а внутреннего, живого.

Рассветные сумерки раскачиваются до цифры семь.
Как неизбежное распрямляется запах кофе.
Люди влезают в ботинки на роликах и уезжают, наверное, насовсем.
Сапожник мне тоже сделает, вот только денег накопим.

Хлопают двери. Звякает сахар подъездных улыбок.
Повозившись у проходной, они вылетают за рамку туманного утра.
Ты же входишь в плотные будни, —
тебя выталкивает вода.

Что, Смердяков, все воняешь во мне?
Почем

Altre poesie di Petrova

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Russia
Lingua originale
Russo
Traduzione
Traduzione italiana