Poesia

Trionfo della morte dell’umanità

...انتصار موت الانسانية

Traduzione italiana

Chissà

perché mi batte ancora il cuore dopo una notte d’amore confuso

Mia madre che dell’amore conosce solo un continuo darsi…

Le madri sanno che la vita è preda della morte?

E che le tombe festeggiano ogni volta che un cuore smette di

parlare?

Come mia madre è il mio paese, tradito ancora e ancora

Paese in fuga, porta noi e la paura della morte dalla dipinta chioma

Finché inciampa mia madre

il paese

nei suoi figli, celebrati dalla morte in una fossa comune

La veste della vittima trionfa sul carceriere

Trionfano mosche e vermi su cuori che pulsavano di sogni

Che gloria ha mai la vita che mi dia speranza?

E qual è la poesia del mio paese, scritta solo dalla luce delle tombe quando scompaiono le parole?

Le città si infrangono sul capo della folla

Morte, trionfa pure sulla mia vita, ma non potrai mai uccidermi.

 

 

Da: In guerra non mi cercate. Poesia araba della rivoluzione e oltre, Le Monnier, 2018.

 

Testo originale · Arabo

من يدري

لماذا كان قلبي ينبض بعد ليلة حب ملتبسة بين

أمي التي لا تفقه من الحب غير عطاء مفرط

هل علمت الأمهات ان الحياة هي فريسة للموت

وان القبور تحتفي بكل قلب يتوقف عن الكلام

البلاد التي شابهت أمي في إنعتاقها من الغدر والبخل

البلاد التي تركض تحملنا خوفا من الموت الذي يجر شعرها وشهدها

حتى تتعثر أمي

البلاد

بأولادها الذين احتفى بهم الموت في مقبرة جماعية فيها ينتصر ثوب الضحية على السجان ن

ينتصر الذباب والديدان على قلوب كانت تنبض بالاحلام

عن اي مجد للحياة يحدثني الامل؟!!!

وعن اية قصيدة لاتكتب في بلادي الا على ضوء المقابر الذي لا يأتي الا حينما يختفي الكلام

وتتكسر المدن على رؤوس حامليها

قد تنتصر ايها الموت في حياتي ولكن دون لن تتمكن من ان تميتني

Altre poesie di Juburi

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Iraq
Lingua originale
Arabo
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Mariangela Masullo