Poesia

Flusso e riflusso

بين الجزر والمد

Traduzione italiana

Quando le parole sulla lingua

diventano scivolose menzogne

mi isolo in me stessa, mi contraggo,

mi rannicchio, mi assottiglio,

e scanso tutti i meandri della via

e tutta la viscidità umana

nello spavento esito, evito

nella via l’inganno del mercurio

mi afferro per non scivolare

poggio saldi i piedi in un terreno saponoso

serro i pugni, non li apro

evito di toccare le cose, scanso i sorrisi

finti, e denuncio l’uomo-volpe.

Ma quando un bimbo mi cinge

sfiorandomi il viso svigorito,

la guancia delicata e le soavi mani

le dita come gigli

che non generano artigli,

quando gli occhi mi toccano il cuore

come cielo terso nella fresca aurora

da angeli di luce,

il mio cuore si schiude

mio cuore cresce

e tutti i muri fuggono

dal mio cuore chiuso.

Vi si versa il fiume polare

germogliano alberi

e dall’esilio ritorna

al mio grande cuore

il volto dell’uomo.

Testo originale · Arabo

حين الكلمات تصير على

ألسنة الكذب هلاميّه

أتداخل في ذاتي، أتقلّص

أنكمش وأضمر

أتجنب كلَّ هلاميات الدرب

وكلَّ لزوجته البشريه

أتراجع في ذعري أتحاشي

في الدرب مراوغة الزئبق

أتماسك حتى لا أزلق

وأثبت قدمي في أرضٍ صابونيه

أقبض كفي لا أبسطها

وأعاف ملامسة الأشياء، أعافُ البسمات

الشوهاء، وأكفر بالإنسان الثعلب

لكني حين يعانقني

طفل ويلامس وجهي المتعب

الخدّ المخمل والكفان الناعمتان

وأصابع زنبق

لم ينبت فيها مخلب

وتطلُّ على قلبي عينان

كسماءٍ على قلبي عينان

كسماءٍ غسلتها في الفجر الرطب

ملائكة الأنوار

يتمدد قلبي

يكبر قلبي

تهرب من قلبي المغلق

كل الأسوار

يتدفق فيه النهر القطبي

وتنمو فيه الأشجار

يرجع من منفاه إلى

قلبي الواسع وجه الإنسان

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Palestina
Lingua originale
Arabo
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Francesca Maria Corrao