Poesia

Il benvenuto

La bienvenida

play_circle

Ascolta la lettura

Traduzione italiana

È tornato. Di nuovo è seduto alla tavola.
Molto breve è il dialogo. Dunque
la storia di Itaca si riassume nelle cose quotidiane.
Nel suo sguardo ascolto tuttavia
risposte come il mondo.
Alla mia tavola siedono Circe con le sue sirene,
Nausicaa con la sua gioventù.
A lui si accompagnano come una nostalgia
che già fu colpa
le vite e i volti delle sue amate,
l’incanto implacabile di quanto rischiò
e l’allegria di una devozione
al di là di sentimenti e morale.
È tornato. Non sa bene a cosa.
Giacché più che morire lui teme invecchiare.
Sospetta della calma come se contenesse un virus.
Io sono per lui peggio di un tradimento:
io sono incomprensibile quanto lui.

 

 

Casa della poesia, 2011.

Testo originale · Spagnolo

Ha vuelto. De nuevo está sentado a la mesa.
Muy breve es el diálogo. Pues
la historia de Ítaca se resume en lo cotidiano.
En su mirada yo escucho sin embargo
respuestas como el mundo.
A mi mesa se sientan Circe con sus sirenas,
Nausicaa con su juventud.
Con él están como una nostalgia
que fuera ya una culpa
las vidas y los rostros de las que amó,
el encanto implacable de cuanto arriesgaba
y la alegría de una entrega
más allá de sentimientos y moral.
Ha vuelto. No sabe bien a qué.
Pues más que a morir le teme a envejecer.
Sospecha de la calma como si contuviera un virus.
Soy para él peor que una traición:
soy tan inexplicable como él mismo.

Altre poesie di Aguirre

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Spagna
Lingua originale
Spagnolo
Traduzione
Traduzione italiana
Audio
volume_upDisponibile

Libri dell'autore

3