Poesia

Apollo

Apolon

Traduzione italiana

L'amore è una delle divinità dell’esistenza
Si fonde con il presente, con l’esistente,
con l’effimero. Le parole hanno la forza
di capovolgere il corpo e di metterlo in mostra.


Vengono gli avvoltoi e il gelo stellare scende
sulla parete abbandonata. Nel nulla c’è più del silenzio,
c’è quel nemmeno-silenzio. Ma non resta niente.
Ciò che in me tace, perché non c’è niente da dire, eppure
come un sordo innamoramento che blatera sciocchezze,
cosi anche le frasi sgorgano dall’acuta visione delle cose
estreme. «Ho coperto le mie spalle con una mantellina


scarlatta e i biondi riccioli cadono sulla mia schiena.
»
Il nome forse non ha più molto tempo. Ma l’entusiasmo
inturgidisce per sempre le mie cosce d’ispirata perseveranza.

Testo originale · Sloveno

Ljubezen je ena od mnogih boginj bivanja.

Staplja se s prisotnim, z obstoječim,

z bežnim. Besede imajo moč telesnega

gibanja, telesnega izpostavljanja.

 

Priletijo jastrebi in zvezdni hlad se spusti

na opuščen zid. V niču je več kot tišina,

je niti-tišina. Toda nič ni tisto, kar ostane.

To, kar molči v meni, ker ni kaj reči in vendar

 

kot gluha zaljubljenost, ki kar brblja neumnosti,

tako tudi stavki vrejo iz izostrenega pogleda

poslednjega. »Ogrnil sem si ramena s škrlatno

 

pelerino in zlati kodri mi padajo na ramena.«

Ime mogoče nima več časa. Toda zanos mi za vedno

napenja mišice z navdušujočo vzdržljivostjo.

 

Altre poesie di Osojnik

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Slovenia
Lingua originale
Sloveno
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Jolka Milič