Poesia

Ognuno 

Vsak človek

Traduzione italiana

Ognuno ha

(ce l’ha, ce l’ha )

diritto

di vederla a modo suo.

(Per quel che me ne importa.)

 

Ammirate il mio garbo.

Sono il rombo della bufera. 

(ma guarda, anche tu?)

vado matta per gatti e cavalli.

Ma che senso ha tutto questo?

Non vi attaccate  a cosa selvaggia.

Anche questo tipo di amore genera gelosia.

 

Se almeno fossi erba –

no, non lo sopporterei.

I miei progetti non arrivano così lontano.

Il mio cuore è caloroso e mi spetta

ancora un bel tratto di giovinezza. I diamanti, 

inoltre, stanno bene solo alle donne anziane.

 

Beh, se almeno fossi erba -  

guarderei il mondo con occhi umidi e verdi,

poiché ci si rattrista

se piove troppo a lungo.

 

Il linguaggio artistico

il linguaggio artistico

pare che si distingua

sostanzialmente da quello colloquiale.

 

Testo originale · Sloveno

Vsak človek ima

(ima ima)

ima pravico

do lastnega gledanja.

(Zaradi mene.)

 

Občudujte mojo priljudnost.

Grmenje viharja sem.

(Lej lej, tudi ti?)

Čisto nora na mačke in na konje.

Vendar, kakšen smisel ima to?

Ne navežite srca na kaj divjega.

Tudi ljubezen te vrste poraja ljubosumnost.

 

Ko bi bila trava –

ne, tega ne bi prenesla.

Tako daleč ne segajo moji načrti.

Toplo srce imam in pred seboj

še lep kos mladosti. Diamanti

se vrh tega podajajo le starim ženskam.

 

No, ko bi le trava bila,

bi menda zrla v svet mokro zeleno,

kajti človeka se loti žalost,

če predolgo dežuje.

 

Umetniški jezik

umetniški jezik

se baje od pogovornega

bistveno razlikuje.

 

 

In: Pesniški list 8, ZTT Trieste /Lipa Koper 1972.

 

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Slovenia
Lingua originale
Sloveno
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Patrizia Raveggi