Poesia

Se dovessi morire...

如果我死了……

Traduzione italiana

Se dovessi morire, rimandatemi

a casa, fra le mie montagne

lasciate che io sia dato alle fiamme

come i miei antenati

sulle fiamme, il cielo libero

non è mai stato un regno vuoto

l’armatura è lì per il coraggioso,

una preziosa spada trasparente

sella tracciata dagli uccelli, sale di lingua madre,

seme ritornato alla terra

pantere – e ancora di più – pietre celesti

sussurri da ascoltare

sono il vento che soffia attraverso il grano saraceno

il sole ha preso il volo, passando sulla scala del tempo

gli alveari sui fi anchi della scogliera stillano dolcezza divina

un fi ume di grano, sciami di stelle nascosti in piccoli semi

su quelle fi amme

la mia anima inizierà il suo cammino

quanto a me, solo lì

la morte sarà un nuovo inizio… le braci arderanno di nuovo

sulla strada in cui si raduna il crepuscolo eterno

la mia ombra non si fermerà nemmeno per un attimo

percorrendo la stessa strada dei miei avi

continuando lungo quella strada candida

e il mio nome, prima che il fulgore mi pervada

rivestito del colore dell’oro, emanerà raggi!

 

 

Da: Dal leopardo delle nevi a Majakovskij, Multimedia Edizioni, 2015.

Testo originale · Cinese (mandarino)

 

如果我死了

把我送回有着群山的故土

再把我交给火焰

就像我的祖先一样

在火焰之上:

天空不是虚无的存在

那里有勇士的铠甲,透明的宝剑

鸟儿的马鞍,母语的盐

重返大地的种子,比豹更多的天石

还能听见,风吹动

荞麦发出的簌簌的声音

振翅的太阳,穿过时间的阶梯

悬崖上的蜂巢,涌出神的甜蜜

谷粒的河流,星辰隐没于微小的核心

在火焰之上:

我的灵魂,将开始远行

对于我,只有在那里——

死亡才是崭新的开始,灰烬还会燃烧

在那永恒的黄昏弥漫的路上

我的影子,一刻也不会停留

正朝着先辈们走过的路

继续往前走,那条路是白色的

而我的名字,还没有等到光明全部涌入

就已经披上了黄金的颜色:闪着光!

 

Altre poesie di Jidi

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Cina
Lingua originale
Cinese (mandarino)
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Raffaella Marzano

Libri dell'autore

1