Poesia

Fotogramma

Fotograma

Traduzione italiana

Vedo treni popolati

da spettri che si allontanano. Marciano

verso luoghi deserti, verso regioni

che le mappe celano

come si cela la paura.

 

Vedo la solitudine

negli occhi di un bambino

che è spettro e non comprende

la sua condizione ferita, un bambino triste

che avanza in quel treno

verso l’abisso della paura.

 

Quel treno attraversa villaggi

abitati, passa tra gente muta

o cieca che costruisce

l’impostura dell’ignoranza

e della fuga: eludono il proprio destino

come si scaccia la paura.

 

Negli occhi di spettro di quel bambino

non cresce il tarassaco

perché non c’è terra né acqua:

vola solo l’uccello oscuro,

 

la geografia dei sogni infranti,

il ricordo senza occhi di un dubbio

che somiglia

terribilmente alla paura.

Testo originale · Spagnolo

Veo trenes poblados

de espectros que se alejan. Marchan

a lugares vacíos, a regiones

que los mapas ocultan

como se oculta el miedo.

 

Veo la soledad

en los ojos de un niño

que es espectro y no entiende

su herida condición, un niño triste

que avanza en ese tren

hacia el hondón del miedo.

 

Ese tren cruza aldeas

habitadas, cruza entre gentes mudas

o ciegas que construyen

la impostura del desconocimiento

y de la huida: eluden su destino

como se espanta el miedo.

 

En los ojos de espectro de ese niño

no crece el jaramago

pues no hay tierra ni agua:

sólo vuela el pájaro oscuro,

 

la geografía de los sueños rotos,

el recuerdo sin ojos de una duda

que se parece

terriblemente al miedo.

 

 

In: De Donde nunca hubo ángeles, Madrid, 2003.

Altre poesie di Rico Rego

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Spagna
Lingua originale
Spagnolo
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Raffaella Marzano