Poesia

Daralhorra

Daralhorra

play_circle

Ascolta la lettura

Traduzione italiana

La memoria dell’acqua – non l’acqua – sosteneva

le fragili, antiche colonne d’alabastro

– o confondo i luoghi? – e un profumo di cedro

– non il cedro – mi invitava a un cortile nel quale appena

misi il piede, misi l’anima – o confondo il momento? –.

Mia perpetua esiliata, anima mia, da me:

dammi un perno di appoggio, abbi almeno un nome,

mi cinga un melograno con la sua amara corona.

 

 

Il cammino delle comete, Pistoia 2004.

Testo originale · Spagnolo

La memoria del agua - no el agua - sostenía
las frágiles, antiguas columnas de alabastro
- o confundo los sitios -, y un perfume de cedro
- no el cedro - me invitaba a un patio en el que apenas
puse el pie, puse el alma - o confundo el instante -.
Mi perpetua exiliada, alma mía, de mí:
dame un quicio de apoyo, ten un nombre siquiera,
cíñame una granada su corona de layo.

 

(1988)

In "De la llama en que arde"

Altre poesie di Atencia

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Spagna
Lingua originale
Spagnolo
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Raffaella Marzano
Audio
volume_upDisponibile