Poesia

Istruzione

Instructie

Traduzione italiana

Il primo corridoio a destra, poi due volte a sinistra,

attraverso la porta girevole, diritto per un po’,

svoltando quattro angoli retti (ti perdi

con animo gioioso lì) finché appare una porta

 

che sembra un ingresso, lì lei esce

e trova la città, il centro, e poi

verso il fiume, il vecchio traghetto,

e sull’altra sponda lungo il grano.

 

Poi sul sentiero di pietra, fino al viale delle querce,

un miglio buono, come su un monte di sabbia

lei Fiat Lux, la prima casa vede sorgere.

 

Spedita cammini fino a un varco.

Preferisce entrare per la bocca.

Il sangue c’è subito, ti dico.

 

Diritto trova il canale intestinale,

dietro la sua schiena i ventricoli cerebrali.

Incombe, comunque vada, il pericolo.

 

Ritengo opportuno in caso di dubbi, di speranze,

di emozioni eccetera fare un buco in ogni

parete. Del sangue lei oramai non ha più paura,

la cartilagine si frantuma presto. Proprio quando

 

lei si apre una strada verso il cuore

potrebbe levarsi un vecchio che le

somiglia, una madre al suo fianco. Battaglia.

Mettere fuori uso il resto è un gioco da ragazzi.

 

Testo originale · Olandese

De eerste gang naar rechts, dan tweemaal links,

de draaideur door, een tijdlang recht vooruit,

vier haakse hoeken om (met zielenvreugd

verdwaalt u daar) tot er een poort verschijnt

 

die op een ingang lijkt, daar gaat u uit

en vindt de stad, de hoofdstraat in, en dan

gewoon richting rivier, het oude veer,

en aan de overkant het koren langs.

 

Het steenpad op, tot aan de eikenlaan,

een dikke mijl, als op een berg van zand

u Fiat Lux, het eerste huis ziet staan.

 

Stap stevig door, tot u een toegang vindt.

Bij voorkeur gaat u binnen door de mond.

Het bloed is er meteen, ik zeg het maar.

 

Rechtdoor vindt u het darmkanaal, terwijl

achter uw rug de hersenkamers zijn.

Er dreigt altijd, hoe u ook gaat, gevaar.

 

Ik acht het raadzaam om bij twijfel, hoop,

ontroering enzovoort, in elke wand

een gat te slaan. Van bloed bent u dan al

niet bang meer, kraakbeen gruizelt snel. Er kan,

 

wanneer u juist de weg boort naar het hart,

een oude man opstaan die u gelijkt,

een moeder aan zijn zij. Dat wordt een slag.

De rest onklaar maken is kinderspel.

 

Altre poesie di Puthaar

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Italia
Lingua originale
Olandese
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Franco Paris