Poesia

Se ho un bavaglio...

Si j’ai un bâillon...

Traduzione italiana

Se ho un bavaglio

sulla bocca

come vuoi

che parli

per dire che si, ho

un bavaglio sulla bocca?

 

E se adesso

mi tolgono il bavaglio

e dico

che ieri avevo un bavaglio

mi accusano di mentire

perché non ho più il bavaglio

 

Se non ho uno spago

per tenere su i pantaloni

e tengo

una delle mie scarpe

in mano

come vuoi

che tenga su i pantaloni

mentre lego l’altra scarpa?

 

In questa situazione

quando metto la scarpa

i pantaloni cadono

sulle mie caviglie

e sono umiliato

 

Allo stesso modo se voglio legare

contemporaneamente

lo spago

che mi serve da cintura

la scarpa mi cade dalle mani

e mi metto a zoppicare

allora ridono di me

perché cammino

come un ubriaco

 

Adesso come

vuoi che parli

mentre tra i denti

stringo una corda

attaccata

al ramo di un albero

che mi impedisce

di cadere nel baratro?

 

Se parlo

sono costretto a cadere

poiché per parlare

devo aprire la bocca

che tiene questa corda

che giustamente mi impedisce di cadere

 

In questo modo per parlare

devo sempre cadere

in fondo al baratro

e come ho mollato la corda

non posso più risalire

 

Testo originale · Francese

Si j’ai un bâillon

sur la bouche

comment veux-tu

que je parle

pour dire que j’ai justement

un bâillon sur la bouche ? 

 

Et si maintenant

on m’enlève le bâillon

et que je dis

qu’hier j’avais un bâillon

on m’accuse de mentir

puisque je n’ai plus de bâillon 

 

Si je n’ai pas de ficelle

pour retenir mon pantalon

et que je tiens

une de mes chaussures

à la main

comment veux-tu

que je retienne mon pantalon 

en attachant ma chaussure ? 

 

Dans cette situation

quand je mets ma chaussure

mon pantalon tombe

sur mes chevilles

et je suis humilié 

 

De même si je veux attacher

en même temps

la ficelle

qui me sert de ceinture

le soulier tombe de ma main

et je mets à boiter

alors on se moque

de moi car je marche

comme un homme ivre 

 

Comment maintenant

veux-tu que je parle

alors qu’entre mes dents

je serre une corde

attachée

à la branche d’un arbre

qui m’empêche

de tomber dans l’abîme ?

 

Si je parle

je suis obligé de tomber

puisque pour parler

il faut que j’ouvre la bouche

qui tient cette corde

qui m’empêche justement

de tomber 

 

Ainsi pour parler

il faut toujours que je tombe

au fond de l’abîme

et comme j’ai lâché la corde

je ne puis remonter

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Francia
Lingua originale
Francese
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Chiara Mulas