Poesia

Sono diventati migliori i nostri carnefici?

A janë bërë më të mirë vrasësit tanë?

Traduzione italiana

Sono diventati migliori i nostri carnefici?

Non dico che sanno uccidere meglio,

ora che sono più ricchi

commerciano con l’estero, fuori dal destino.

Alimentano gatti, il cane nero. Li accarezzano

come per placare un peccato dimenticato.

Di volta in volta i rubinetti delle loro case

colano sangue

e quando sentono bussare,

per una paura impercettibile

mandano le mogli ad aprire la porta.

(Li hanno preceduti sempre)

(Come fiamme spente di fiaccole

nei corridoi bui).

Sono diventati migliori i nostri carnefici

perché i loro trucidati non sanno fare niente,

neppure educare.

 

 

Bruxelles, 18.3.1994

 

Testo originale · Albanese

A janë bërë më të mirë vrasësit tanë?

S’e kam fjalën a dinë të vrasin më mirë,

tani që janë më të pasur dhe merren

me biznes dhe jashtë shtetit, jashtë fatit.

Ushqejnë macet, qenin e zi. I përkëdhelin

sikur qetësojnë një mëkat të harruar.

Herë pas here çezmat e tyre rrjedhin gjak

e kur dëgjohen trokitje,

seç kanë një frikë të papërcaktuar…

çojnë gratë të hapin derën.

(Gjithmonë ato kanë prirë)

(Si flakë e shuar pishtarësh në korridoret

e errët).

A janë bërë më të mirë vrasësit tanë,

se të vrarët e tyre s’dinë të bëjnë asgjë,

as të edukojnë.

 

 

Bruksel, 18.3.1994