Poesia

Battute

Grapjes

Traduzione italiana

Non puoi fare più battute su niente,
Ề un lamento diffuso. Che i marocchini
Come gli asini non solo sbattono due
Volte contro la stessa pietra, ma contro tutto.

L’avete mai visto portare una bottiglia
Al cassonetto? È divertente no? Perché
non lo fai? O che gli olandesi prenotano
le vacanze con un anno di anticipo,

anzi prima è meglio, gli italiani invece
no, non ci pensano. Non è divertente?
Siamo al punto che le battute, come
i panda, si estinguono lentamente.

Salvate quindi la battuta. Dipende da voi.
Niente più freni. Fatele! Subito e forti.

Testo originale · Olandese

Je mag nergens meer grapjes over maken, is
Een veel gehoorde klacht. Dat Marokkanen
Net als ezels zich niet alleen aan dezelfde
Steen, maar aan alles twee keer stoten. En

Heb je hem ooit een fles naar de glasbak
zien brengen? Dat is toch om te lachen,
waarom doe je het dan niet? Of dat Nederlanders
een jaar van tevoren hun vakantie boeken,

nog eerder liefst, alleen doen de Italianen
daar niet aan mee. Om te lachen. Niet?
Zover is het nu gesteld dat de grappen
Langzaam sterven, net als de panda.

Red daarom de grap. Het is aan u. Geen
Remmingen meer. Maak ze! Snel en hard.

Altre poesie di Benali

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Paesi Bassi
Lingua originale
Olandese
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Franco Paris