Poesia

Primo amore

Eerste liefde

play_circle

Ascolta la lettura

Traduzione italiana

Nel ventre della barca
erra la storia di una giovane donna
che in una delle isole Canarie
conobbe un uomo infelice…
Costui campava esportando pomodori
e i pomodori cantava in tetre canzoni.

La donna imparò le canzoni per compiacere l’uomo,
ai pomodori dell’uomo diede un posto nella sua vita…

Ma lui si arrabbiò per questo e disse:
“Ritorna dai genitori, ritorna alla tua strada,
cercati qualcuno che faccia la guida turistica,
o die lezioni di tennis, o sia abile nel tuffo,
o che ami guidare automobili luccicanti.
Lascia in pace i miei pomodori!”

E ora la giovane donna passa i giorni a guadare,
a guardare lontano e a cantare canzoni
per tutte le barche di pomodori che non vede.

 

 

Incontri internazionali di poesia di Sarajevo, 2004.

Testo originale · Olandese

En in de buik van de boot
Dwaalt het verhaal van een jonge vrouw
Die op een van de Canarische Eilanden
Een ongelukkige man leerde kennen,
Die leefde dankzij de uitvoer van zijn tomaten
En zijn tomaten in sombere liedjes bezong.

En de vrouw, ze leerde de liedjes om de man te plezieren,
En de vrouw, ze gaf zijn tomaten een plaats in haar leven…

Maar de man werd hier kwaad over en zei:
‘Ga terug naar je ouders, ga terug naar je straat,
Vind iemand anders die toeristen rondleidt,
Die tennisles geeft, die goed kan duiken
Of graag rondrijdt in een blinkende auto.
Bij mijn tomaten heb je niks te zoeken.’

En de jonge vrouw staat dagelijks te staren,
In de verte te staren, en zingt liedjes
Voor alle tomatenboten die ze niet ziet.

 

 

Incontri internazionali di poesia di Sarajevo, 2004.

Altre poesie di Duinker

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Italia
Lingua originale
Olandese
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Franco Paris
Audio
volume_upDisponibile