Poesia

Aspirazione

Anhelo

Traduzione italiana

estare qui come l’arte.
Senza che, affinché, perché,
a veder muovere l’aria.
Come nelle tele di Velázquez,
la pennellata, il pennello,
adagiato, invisibile
il suo fare vertiginoso.
Che rosa! Che tramonto!
Le dimore di Vermeer
dove la luce s’è addormentata
e si posa ancora sul vestito
di quella donna
che, assorta, non è invecchiata!
Resta qui come l’arte.
E che nessuno di muova.
Cheta la luna, e il sole.
Immobile la luce, e l’aria.

 

 

Antologia poetica, Pagliai Polistampa, Livorno, 2002.

Testo originale · Spagnolo

Estar aquí come el arte.
Sin qué, para qué, por qué,
viendo que se mueve el aire.
Así en lienzos de Velázquez,
la pincelada, el pincel,
hecho reposo, invisible
su vertiginoso hacer.
¡Qué rosa! ¡Qué atardecer!
¡Las estancias de Vermeer
donde la luz se ha dormido
y aún se posa en el vestido
mismo de aquella mujer
que, absorta, no ha envejecido !
Estar aquí come el arte.
Y que no se mueva nadie.
Quieta la luna, y el sol.
Inmóvíl la luz, y el aire.

Altre poesie di Bousoño

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Spagna
Lingua originale
Spagnolo
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Francesco Luti