Poesia

Austerloo

Austerloo

Traduzione italiana

Sia i detrattori sia i sostenitori sanno ugualmente

dove ha perso e dove ha vinto il Generale.

Persino gli abitanti di Sant’Elena sanno tutti

cos’è stato a Waterloo e cos’è stato ad Austerlitz.

 

Solo io ho confuso sempre

la sconfitta con la vittoria,

i campi di battaglia, i rapporti di forza,

le bandiere e il nemico.

E questo non è stato un semplice caso

da allievo ripetente al soldo

della frivola posterità. Tutta la mia vittoria

è stata piuttosto una sconfitta.

Tutto il bottino preso dal mio esercito di parole

marciando stordito

in mezzo a questa eterna siberia del dubbio

si è dimostrato rimpinguato col mio sangue.

Persino «l’odore della morte così prossimo all’odore dell’amore

come il viola all’indaco nello spettro della luce».

 

Con le migliori divisioni dimezzate

i miei anni a rimpinzare l’humus di questi fogli di carta.

Con i miei tiratori scelti

schiacciati fra le copertine dei miei libri.

 

Austerloo, 14 giugno

e la mia mano che scrive il diario dal fronte senza sapere

se è morta

o viva.

 

 

Da: austerloo e altre battaglie (a cura di Bruno Mazzoni), Pagine, Roma 2008.

Testo originale · Rumeno

Şi detractorii şi fanii ştiu deopotrivă,

unde-a pierdut şi unde a câştigat Generalul.

Chiar şi locuitorii din Sfânta Elena ştiu toţi

ce-a fost la Waterloo şi ce-a fost la Austerlitz.

 

Numai eu am încurcat totdeauna

înfrângerea cu victoria,

câmpurile de bătălie, raporturile de forţe,

steagurile şi inamicul.

Şi asta n-a fost ca să fie tocmai o întâmplare

de elev corijent pus în solda

frivolei posterităţi. Toată victoria mea

a fost mai degrabă înfrângere.

Toată prada luată de armata mea de cuvinte

mârşăluind buimacă

prin această eternă siberie a îndoielii

s-a dovedit a fi îngrăşată cu sângele meu.

Chiar şi „mirosul morţii atât de aproape de mirosul iubirii

ca violetul de indigo în discul luminii”.

 

Cu cele mai bune divizii pe jumătate

anii mei îmbuibând humusul acestor coli de hârtie.

Cu trăgătorii mei de elită

striviți între coperțile unor cărți.

 

Austerloo, 14 iunie

și mâna mea scriind jurnalul de front fără să știe

dacă e moartă

sau vie.

Altre poesie di Crasnaru

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Romania
Lingua originale
Rumeno
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Oana Bosca-Mali