Poesia

Tebrae

Tebrae

Traduzione italiana

69

Non dipende da te se vivere un giorno o mille.

Ma da te dipende volare con la gioia delle libellule.

90

Ho preso il mio bastone e la mia bisaccia e ho lasciato Timbuctù.

Quale uccello fa il suo nido su un albero in fiamme?

156

Tra l’infinito passato e futuro, cosa sono?

Un attimo di vita tormentato dalla morte.

334

Sulle antiche mappe del tuo primo sguardo

la riva delle lacrime si confonde con i fiumi del mondo.

437

Non so su quale mappa del mondo

ritrovare te e le libellule che volano nei tuoi capelli.

594

Il silenzio di un uomo prende forma in una lingua.

Non ci sono labbra capaci di dare un nome all’infinito.

782

Non voglio che i miei morti riposino in pace.

Voglio che sboccino nel mio sorriso.

In: Tebrae, Multimedia Edizioni, 2026.

Testo originale · Francese

69

Il ne dépend pas de toi de vivre un jour ou mille.

Mais de toi dépend de voler de joie avec les libellules.

90

J’ai pris mon bâton et ma besace et j’ai quitté Tombouctou.

Quel oiseau fait son nid dans un arbre qui brûle ?

156

Entre l’infini du passé et du futur, que suis-je ?

Un moment de vie hanté par la mort.

334

Sur les anciennes cartes de ton premier regard

le rivage des larmes se confond avec les fleuves du monde.

437

Je ne sais pas sur quelle carte du monde

te retrouver toi et les libellules volant dans tes cheveux.

594

L’homme se tait dans une langue.

Il n’y a pas de lèvres capables de donner un nom à l’infini.

782

Je ne veux pas que mes morts reposent en paix.

Qu’ils fleurissent dans mon sourire.

In: Tebrae, Multimedia Edizioni, 2026.

 

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Mali
Lingua originale
Francese
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Rossella Nicolò e Giancarlo Cavallo

Libri dell'autore

1