Cari compagni carpentieri ed ebanisti,
vi porto il saluto solidale dei metafisici.
Anche per noi la situazione è diventata insostenibile,
i soci rifiutano di continuare a pagare le quote.
A partire da questo momento la lirica non esiste,
con il vostro permesso la poesia
ha deciso di dare per concluse le sue funzioni questo inverno.
Non prendetela a male,
ma vorremmo ancora chiedervi una cosa,
miei vecchi compagni amici degli alberi
ricordatevi di noi quando canterete L’Internazionale.
Poesia
ASSEMBLEA
ASAMBLEA
Traduzione italiana
Testo originale · Spagnolo
Queridos compañeros carpinteros y ebanistas,
les traigo el saludo solidario de los metafísicos.
También para nosotros la situación se ha hecho insostenible,
los afiliados se niegan a seguir pagando cuotas.
A partir de este momento la lírica no existe,
con el permiso de ustedes la poesía
ha decidido dar por terminadas sus funciones este invierno.
No lo tomen a mal,
pero aún quisiéramos pedirles una cosa,
mis viejos camaradas amigos de los árboles
acuérdense de nosotros cuando canten La Internacional.
Altre poesie di Mestre
Informazioni sull'opera
- Poeta
- Juan Carlos Mestre
- Nazionalità
- Spagna
- Lingua originale
- Spagnolo
- Traduzione
- Traduzione italiana
- Traduttore
- Raffaella Marzano
Libri dell'autore
2
Le stelle a chi le lavora
20,00"Le stelle a chi le lavora" è un viaggio cronologico nei versi straordinari di uno dei protagonisti assoluti della scena poetica spagnola contempo-ranea, Juan Carlos Mestre.
Vai al prodottoarrow_outward
Museo della classe operaia
15,00Nuovo, straordinario libro di Juan Carlos Mestre, uno dei protagonisti della poesia spagnola contemporanea. Un testo meraviglioso e complesso. Opera imperdibile!
Vai al prodottoarrow_outward