Poesia

Un’altra biblioteca in rovine

Otra biblioteca en ruinas

Traduzione italiana

Presi i libri in mano e dissi basta.
Amorosa placidità delle mie ore profonde
ma basta.
Dissi basta alla storia
della storia bucherellata di vuoti.

Oh, noiosa intemperanza!

Li presi con l’intagliata lancia
che mi ha sempre ferito.
Con il filo appuntito li presi.
Perché questo è il mio segno di mano insanguinata.

Presi i libri sovversivi.
Indecorosi per la pace.
Virulenti di ambizioni.
I libri senza stelle.
Senza enigmi vestiti
come monaci allineati nei loro abiti mortali.

Li presi in un sorso di veleno
e dissi basta
tappandomi il naso con le dita.
Tutto così infetto.
Così contaminato.

Basta dissi.
E seppi
vidi
nelle dune segrete della mia anima
un altro libro che si scrive
un’altra cosa noiosamente dura
che si sposta
e alza la polvere millenaria con le zampe.
Affiora lo scorpione dorato che sono
e lancia scintille di rame
in un cosmo di sabbia senza frontiere.
E si dondola gira e alza il suo elegante aculeo
dalla lustra nervatura.
Si sveglia.
Si prepara alla morte.
Così giro i libri fra le man

Testo originale · Spagnolo

Tomé los libros en la mano y dije basta.
Amorosa placidez de mis horas profundas
pero basta.
Dije basta a la historia
de la historia agujereada de vacíos.

Oh, pesada intemperancia!

Los tomé por la entallada lanza
que siempre me ha herido.
Por el filo agudo los tomé.
Porque ese es mi signo de mano ensangrentada.

Tomé los libros sediciosos.
Torpes para la paz.
Virulentos de ambiciones.
Los libros sin estrellas.
Sin enigmas van vestidos
como monjes alineados en su hábito mortal.

Los tomé en un sorbo de veneno
y dije basta
tapándome la nariz con los dedos.
Todo tan infecto.
Tan contaminado.


Basta dije.
Y supe
vi
en las dunas secretas de mi alma
otro libro que se escribe
otra cosa pesadamente dura
que se desplaza
y levanta el polvo milenario con sus patas.
Aflora el escorpión dorado que soy
lanzando destellos cobrizos
en un cosmos de arena sin fronteras.
Y se mece gira y alza su elegante aguijón
de pulida nervatura.
Despierta.
Se prepara a la muerte.

Así giro los libros en las

Altre poesie di Russotto

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Venezuela
Lingua originale
Spagnolo
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Carmen Mitidieri