Quando la mia squadriglia
bombardò uno hogan navajo, ammazzando,
per sbaglio, qualche pecora --
come fece l'irato Aiace,
l'antico Greco --
e accecando un vecchio,
per i miei compagni bianchi fu una cosa da ridere --
daccapo tutti quei film per ragazzi di guerre
contro i selvaggi, e,
ironia della sorte, vicino a dove
la bomba atomica morse la polvere, a White Sands; ma
l'ufficiale di rotta, un ebreo
che pensava che la seconda guerra mondiale
fosse stata vinta,
non rise, ed io,
nascosto da una carnagione molto chiara,
con il vento ed il sole che combattevano una guerra indiana
per riconquistare la mia pelle,
mi difesi
abbozzando un sorriso.
Poesia
Con il vento ed il sole
With the Wind and the Sun
Traduzione italiana
Testo originale · Inglese
When the squadron I was in
bombed a Navajo hogan, killing,
by mistake, some sheep –
just like that flipped-
out ancient Greek Ajax did –
and blinded an elderly man,
my White buddies thought it was funny –
all those old kids’ war-movies again
against the savages, and,
ironically, near where
the Atom bit the dust, White Sands; but
the Jew navigator,
who’d thought World War Two
had been won,
didn’t laugh, and I,
hidden under a quite light complexion,
with the wind and the sun waging Indian war
to reconquer my skin,
defended myself
with a weak grin.
Altre poesie di Salisbury
Informazioni sull'opera
- Poeta
- Ralph Salisbury
- Nazionalità
- Stati Uniti
- Lingua originale
- Inglese
- Traduzione
- Traduzione italiana
- Traduttore
- Fedora Giordano