Poesia

Allucinazioni

Delirios

Traduzione italiana

Nel suo letto di carbone e ruggine,
il cadavere delira:
immobile vede incrociarsi le pericolose spade
e urtarsi a destra e a sinistra senza posa.
Il cadavere ascolta:
Pungono pezzi del letto le spade, fanno saltare gli spigoli delle pietre,
forano il pavimento di sabbia battuta.
Sollevano schegge, muffa, scaglie di ruggine.
Fanno volare capitelli e duri angoli,
s'incastrano, si liberano delle incastrature.
Il cadavere sospira:
non c'è riposo? (domanda)
non si potrebbe sognare come il vento lima le pietre,
come le piante dei piedi sostengono il primo passo del bimbo?
Il sorriso del primo passo, domanda.
Immobile il cadavere ascolta la disperazione
dell'amplesso,
vede le spade, la nudità,
il gemito della donna, il gemito dell'uomo;
mormorano,
si temono l'un l'altra. Abbandonano la parvenza dei loro visi.
I loro corpi sono ventri schiantati,
il muscolo ferito nella febbre del galoppo,
quella zampa spaccata del cavallo!
Non si potrebbe ascoltare il dolce strofinio dell'amplesso?
Entra

Testo originale · Spagnolo

En su lecho de carbón y de herrumbre,
el cadáver delira:
inmóvil ve cruzar las espadas peligrosas
chocando a diestra y siniestra sin descanso.
El cadáver escucha:
Trocan trozos de lecho las espadas, hacen saltar las aristas de las piedras,
muescan la arena del piso.
Levantan astillas, el moho, las escamas de la herrumbre.
Echan a volar volutas y duras esquinas,
se encajan, se zafan de los encajaderos.
El cadáver suspira:
¿no hay reposo? (pregunta)
¿no podría soñar cómo pule el viento las piedras,
cómo apoyan las plantas el primer paso del niño?
La sonrisa del primer paso, pregunta.
Inmóvil el cadáver oye la deseperación
del abrazo,
ve las espadas, la desnudez,
el quejido de la mujer, el quejido del hombre;
musitan,
se temen el uno al otro. Abandonan la apariencia de sus caras.
¡Sus cuerpos son reventadas tripas,
el músculo herido en la fiebre del galope,
esa pata rota del caballo!
¿No podría oír el tierno roce del abrazo?
Los dos son rasgaduras,
son filos y llamas

Altre poesie di Boullosa

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Messico
Lingua originale
Spagnolo
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Martha Canfield