Poesia

Ho conosciuto il mare

Upoznao sam more

Traduzione italiana

Ho conosciuto il mare, l’olivo
e l’alloro.
Li ho respirati, carezzandoli
con le mani e con gli occhi.
Forse mi sarà concesso di riposare
nella terra che di loro
ha colore e sapore.
Ho avuto il mare, l’olivo,
l’alloro ed i gabbiani.
Morirò, forse, sognando
un albero di limone
e un volo di rondini
troppo lontani.

 

(giugno 2003)

Testo originale · Italiano

Upoznao sam more, maslinu
i lovor.
Udisao ih, milovao
rukama i očima.
Možda mi bude dano da počinem
u zemlji kojoj dadoše
okus i boju.
Imao sam more, maslinu
lovor i galebove.
Umrijet ću možda snivajući
stablo limuna
i let lastavicâ
tako dalekih.

 

(lipnja 2003.)

Altre poesie di Scotti

Informazioni sull'opera

Nazionalità
Italia
Lingua originale
Italiano
Traduzione
Traduzione italiana
Traduttore
Giacomo Scotti

Libri dell'autore

5
Ricordo di Alfonso Gatto

Ricordo di Alfonso Gatto

5,00

In occasione del Centenario della nascita di Alfonso Gatto, Giacomo Scotti ricostruisce la storia dei suoi incontri con il grande poeta salernitano a partire dal 1948, fino agli anni '70 e fino all'amicizia con Izet Sarajlić. Un ricordo commovente e ricco di notizie e informazioni inedite.

Vai al prodottoarrow_outward
Due mari, due poeti, tre amici

Due mari, due poeti, tre amici

13,00

Giacomo Scotti, per decenni ponte tra Italia e mondo slavo, all'età di 91 anni si inventa quest’ultimo incontro a tre, tra lui, Alfonso Gatto e Izet Sarajlić in quel luogo ideale che è Casa della Poesia.

Vai al prodottoarrow_outward
Vivere le vita

Vivere le vita

13,00

L'autoantologia poetica (2000-2020) del poeta nato a Saviano, vicino Napoli, e vissuto in Istria, vero ponte tra la cultura italiana e quella slava. Un protagonista della letteratura di frontiera, contro ogni frontiera.

Vai al prodottoarrow_outward
Viaggi con poeti e altri personaggi

Viaggi con poeti e altri personaggi

15,00

Ricordi e incontri di un protagonista della vita culturale italiana e istriana degli ultimi 50 anni. Giacomo Scotti è stato, ed è ancora, un vero ponte tra la cultura italiana e quella jugoslava. Alida Valli, Pier Paolo Pasolini, Ivo Andrić, Ho Chi Minh ed altri, fra le due sponde dell'Adriatico.

Vai al prodottoarrow_outward
I versi si danno la mano

I versi si danno la mano

13,00

In questo libro Scotti chiama a raccolta, attorno ai suoi versi, i versi di amiche e amici poeti. Poesia, quindi, è andare verso l’altro sé, differente per misure e sensibilità, ma unito in quella ricerca incessante che sono la vita e la scrittura. Le scritture evocate e qui messe accanto alla sua sono di Juan Octavio Prenz (1932-2019), Antonio Catalfamo, Laura Marchig, Anna Volpe e Gianluca Paciucci. Si tratta di sodalizi antichi e più recenti, consolidati tra Italia e Jugoslavia: ma se quest’ultimo è, da più di trent’anni, un Paese ex, tali non sono gli affetti nati lì e altrove. Poesie d’acqua (soprattutto mari, ma anche fiumi e qualche lago), quelle di Scotti, e poesie d’immensa intimità: sono le “parole semplici in famiglia” a racchiudere il segreto di un’esistenza d’affanni e di limpide lotte, e a darle valore. E sono i segni minimi di mondi umani e animali-vegetali, in una democrazia intergenerazionale e cosmica, a dire che ne è valsa la pena, che ne vale ancora la pena. “…Fin che vivo che fare? / Stringere tra le dita / la penna o la matita / e specchiarmi nel mare…” Pena e penna, mare e Male: questo è il chiasmo di Giacomo Scotti, mai definitivo.

Vai al prodottoarrow_outward