Dove cade la nota tra i rami tesi
dove libera l’ala la sua piuma bianca
dove perde il tempo
e chi muore con l’ultima campana
chi la fa suonare se tutti se ne sono andati
tutti seminarono un luogo di bandiere
tutti se ne sono andati con la guerra da un’altra parte
Dì che non c’è scampo
solo questa trincea a metà di un decennio
questa foresta del sangue senza ritorno
la figlia della tua testa
la figlia ferita di una patria
Minerva piantata nel paesaggio degli obici
anche se fu di fango il paese dei tuoi passi
fango e pelle rinsecchita nelle punte
di ferro pulito il miraggio nella tua fronte
di luce il suo alibi tra la radiografia ed il cranio
La vita non ha avuto questa lucentezza ,
non ha avuto lo splendore delle cose nuove
il giardino dopo la battaglia
il balsamo del mirto
il divertimento di un linguaggio nuovo
le torri le antenne il vagone di un treno
oltre la fumata
le grida di vittoria
altre consonanti altri rituali
e da ogni persiana un occhio diverso
un’altra vocale tra le
Poesia
La mia voce fedele come l’ombra
Mi voz fiel como la sombra
Traduzione italiana
Testo originale · Spagnolo
(GUILLAUME APOLLINAIRE)
Donde cae la nota entre las ramas tendidas
Dónde suelta el ala su pluma blanca
Dónde pierde el tiempo
Y quién muere con la última campana
Quién la tañe si todos se han ìdo
Todos sembraron un paraje de banderas
Todos se han ido con la guerra a otra parte
Di que no hay regreso
Sólo esta trinchera a mitad de un decenio
Esta selva de la sangre sin retorno
La hija de tu cabeza
La hija herida de alguna patria
Minerva plantada en el paisaje de los obuses
Aunque fue de lodo el país de tus pasos
Lodo y piel desecada en las púas
De fierro pulído el espejismo en tu frente
De luz su coartada entre la placa y el cráneo
La vida no tuvo ese brillo,
No tuvo el resplandor de las cosas nuevas
El jardín tras la batalla
El. bálsamo del mirto
El solaz de un lenguaje nuevo
Las torres los cables el furcón de un tren
Más alIá de la humareda
Los gritos de victoria
Otras consonantes otros rituales
Y desde cada postigo un ojo distinto
Otra vocal entre los
Altre poesie di Lopez Mills
Informazioni sull'opera
- Poeta
- Tedi Lopez Mills
- Nazionalità
- Messico
- Lingua originale
- Spagnolo
- Traduzione
- Traduzione italiana
- Traduttore
- Emanuela Jossa